Nov 10, 2007 13:09
16 yrs ago
English term

jail / prison

English to Italian Other Military / Defense
There is a great deal of difference between a prison and a jail. A prison is something big that maintains some kind of standards. A jail is a little affair that doesn’t maintain much of any standard.

Per capire meglio il contesto specifico che:
1.La frase è in americano
2.La persona era stata catturata da una pattuglia di polizia

Prison = prigione di stato, prigione statale?
Jail = la cella di una stazione di polizia ???

grazie per l'aiuto, claudia

Discussion

Stefania Merola Nov 10, 2007:
Dai un'occhiata qui: http://www.wisegeek.com/what-is-the-difference-between-a-jai... Jail e' generalmente + piccola, struttura + semplice, meno servizi, x pene + brevi, prison e' il grande penitenziario x lunghe sentenze, + servizi, etc.

Proposed translations

+5
20 mins
Selected

cella/prigione

Benchè sinonimi, direi che si viene messi in una cella dopo essere stati arrestati o in attesa di accertamenti, ma si finisce in prigione dopo aver subito una condanna.
Note from asker:
Vincent, mi trovo d'accordo con te e la frase, al momento, l'ho tradotta così: "Vi è una bella differenza fra una prigione di stato e la cella di una stazione di polizia. Una prigione è grande e certi standard vengono mantenuti in vigore, mentre, in genere, le celle di una stazione di polizia, sono più piccole da gestire, e di solito non vengono osservate norme particolari." Io non ho fatto una scuola per traduttori e non so se la loro regola sia restare fedeli alla lettera. Io trovo che anche se non ho scritto qualcosa di letterale, il testo scorra meglio. Non so... Nel frattempo, aspetto le canoniche 24 ore prima di assegnare il punteggio
Peer comment(s):

agree Valeria Faber
25 mins
agree Gian
1 hr
agree Laura Crocè
2 hrs
agree Oscar Romagnone : preferisco CELLA/CARCERE: pensa solo alla differenza di sfumatura tra i verbi IMPRIGIONARE (sinonimo a volte di IMMOBILIZZARE) e INCARCERARE (verbo difficilmente utilizzabile, ad esempio, nel caso degli ostaggi che vengono IMPRIGIONATI ma non INCARCERATI
6 hrs
quando hai ragione, hai ragione:carcere è ben più cupo del termine prigione.
agree halifax : anch'io preferisco cella/carcere a cella/prigione (prigione lo dicono anche i bambini, carcere no!)
23 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "SCelgo :cella / carcere, grazie anche a Oscar per il contributo "
+1
15 mins

gattabuia/prigione

Credo che qui si voglia fare una distinzione sulla prigione come istituzione che in teoria è organizzata e segue delle regole e delle leggi con una sorta di prigione come forma di giustizia personale dove non esiste nessuna regola e sei in balia di chiunque in quel momento esprima quella giustizia (in questo caso) la pattuglia di polizia.

Dipende dal testo che hai davanti, credo che non sia importante il termine che scegli ma l'attribuire determine caratteristiche ad un particolare termine.
Ad esempio a grandi linee: esiste un'enorme differenza fa finire in prigione e finire in gattabuia. La prigione risponde a un qualche standard. La gattabuia è un affare piccolo piccolo senza traccia di alcun standard...

Potresti usare "gattabuia" o un altro termine che preferisci nel corso del testo in modo che quel termine acquisisca un significato ben preciso.

Non so se ha senso e ora rileggendo non mi sembra neanche tanto brillante.. Spero però ti aiuti nella tua ricerca! :)
Note from asker:
io invece ti ringrazio lo stesso, perchè quando si dà una mano a qualcuno, si fa sempre la cosa giusta... In effetti, avendo il resto del testo davanti per me è un po' più semplice, perché nella frase precedente si parlava di un'auto di pattuglia e di un poliziotto che conducevano questa persona in cella, quindi tenderei a lasciare cella e prigione... vediamo, magari arriva qualche altro commento...
Peer comment(s):

agree la_m (X) : gattabuia mi piace però la contrasterei con galera. Che ne dici?
10 mins
Grazie Vincent! Si, credo che alla fine si tratti di dare particolari connotazioni ai termini che si scelgono
Something went wrong...
34 mins

Not for points - information only

Devo ammettere che pensavo che "jail" e "prison" fossero sinomini, quindi mi sono incuriosita e ho trovato questo ad answers.com:

"Though they are similar, jails are not the same as prisons. Prisons are large facilities that hold large numbers of people for long terms; jails are usually smaller and hold smaller numbers of people for short terms. Prisons confine only convicted criminals; jails can hold convicted criminals, but usually only for short periods. Many jails are used for the sole purpose of detaining defendants awaiting trial. In jurisdictions with these jails, a subsequent sentence of short-term incarceration is served at a different facility, such as a work farm or workhouse."

Spero che ti possa aiutare.



Note from asker:
Sì, ti ringrazio per la definizione completa! Meglio di così non si poteva... Io sapevo solo che il termine JAIL deriva dal latino GALEA, GALERA, che era quella parte angusta della nave dove remavano gli schiavi.
Something went wrong...
1 hr

carcere preventivo/prigione

avevo trovato anch'io la definizione di Marie-Helene ma non trovavo il termine esatto in italiano...
Mi è venuto ora in mente carcere preventivo (un pò più generico) intendendo la cella o un carcere, che può essere all'interno di una stazione di polizia in cui vengono rinchiusi gli accusati in attesa della sentenza..
ho trovato infatti anche questo:

Jail/prison - "A 'jail' is typically a building, though it may be a lockup inside a police station, for the confinement of those who are awaiting trial or who have been convicted of minor offenses (misdemeanors). Local police departments usually administer city jails, and sheriffs' offices usually administer county jails. People convicted of major crimes (felonies) are likely to be confined in a 'prison' or 'penitentiary,' these words being used interchangeably.

un altro aiuto....
Something went wrong...
2 hrs

not for points

se ne è parlato tempo fa su biblit. ecco il parere di un madrelingua:

Ad un livello abbastanza tecnico, e in un contesto americano, le jail sono
gestite dalla contea, le prigioni sono statali (gestite dai singoli stati) o
federali. (Ci sono anche jail federali, ma non complichiamoci la vita.) Di
solito, nelle jail si scontano condanne di meno di un anno – quindi sono per
i cosidetti misdemeanor oppure per i felony di un grado meno grave. Si va “a
jail” mentre si aseptta di essere processati, se non si ha i soldi per la
cauzione o se il giudice ha stabilito che una cauzione non sarà concessa.
Nel linguaggio comune, direi che c’è una leggera differenza nell’uso di jail
vs. prigione, ma è abbastanza sottile. Dall’altra parte, chi è stato
“dentro” non farebbe mai lo sbaglio di chiamare la jail la prison e vice
versa, ma per i comuni mortali le parole sono spesso intercambiabili.
Dunque: se il personaggio che parla e` un ex-carcerato, probabilmente ha
scelto i suoi termini con piu` consapevolezza.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search