Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
bontà a cuor leggero
Spanish translation:
rico/sabroso por fuera, ligero por dentro
Added to glossary by
elysee
Nov 7, 2007 19:24
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term
bontà a cuor leggero
Italian to Spanish
Other
Cooking / Culinary
claim pubblicitario
Ciao a tutti!
Contesto: si parla di un CIOCCOLATINO (ripieno di crema di nocciola e wafer)...
ho bisogno della traduzione del CLAIM “bontà a cuor leggero” in spagnolo PORTORICANO. (SE POSSIBILE).
(Sembra non facile perché la traduzione letterale sembra non avere senso....)
Al limite, va bene anche la traduzione in SPAGNOLO DI ALTRA ZONA DEI CARAIBI.... o SUD AMERICANO.
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e tutte le vostre idee!
Contesto: si parla di un CIOCCOLATINO (ripieno di crema di nocciola e wafer)...
ho bisogno della traduzione del CLAIM “bontà a cuor leggero” in spagnolo PORTORICANO. (SE POSSIBILE).
(Sembra non facile perché la traduzione letterale sembra non avere senso....)
Al limite, va bene anche la traduzione in SPAGNOLO DI ALTRA ZONA DEI CARAIBI.... o SUD AMERICANO.
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e tutte le vostre idee!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Nov 13, 2007 16:09: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "bontà a cuor leggero"" to ""rico/sabroso por fuera, ligero por dentro""
Proposed translations
+5
17 hrs
Selected
rico/sabroso por fuera, ligero por dentro
Si tienes espacio suficiente, por supuesto.
Peer comment(s):
agree |
Feli Pérez Trigueros
: Ésta me gusta:-)
3 hrs
|
Gracias, Feli.
|
|
agree |
Susana García Quirantes
: Me gusta
1 day 2 hrs
|
¿Chocolate y avellanas? ¿Y a quién no? :)
|
|
agree |
María José Iglesias
1 day 3 hrs
|
Gracias, María José.
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: Excelente propuesta... con todo el sabor caribe, además : )
3 days 21 hrs
|
: ))
|
|
agree |
momo savino
4 days
|
Gracias.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000 a tutti !"
31 mins
bondad de corazon ligero
No puedo acentuar 'corazon'...
Dic. Sandroni, Firenze
Dic. Sandroni, Firenze
1 hr
sabrosa / exquisita calidad a flor de piel
Me gusta como suena para un chocolatín!!!
11 hrs
seducción de/en un tierno corazón // un corazón que seduce // delicia/sabrosura en un tierno corazón
Hola, Elysee:
En Puerto Rico y en algunas partes del Caribe, los términos más comunes para expresar algo agradable son "sabroso/sabrosura".
No soy muy buena para este tipo de reclamos publicitarios, por lo tanto estas que te doy son ideas susceptibles de ser mejoradas.
¡Que pases un buen día!
Alternativa... de última hora:
"SABROSURA EN CORAZÓN DE AVELLANA"
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2007-11-08 06:33:31 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATA: donde dice "son ideas susceptibles de ser mejoradas", léase: "que NECESITAN ser mejoradas" :D
En Puerto Rico y en algunas partes del Caribe, los términos más comunes para expresar algo agradable son "sabroso/sabrosura".
No soy muy buena para este tipo de reclamos publicitarios, por lo tanto estas que te doy son ideas susceptibles de ser mejoradas.
¡Que pases un buen día!
Alternativa... de última hora:
"SABROSURA EN CORAZÓN DE AVELLANA"
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2007-11-08 06:33:31 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATA: donde dice "son ideas susceptibles de ser mejoradas", léase: "que NECESITAN ser mejoradas" :D
Discussion
grazie in anticipo per l'aiuto!