Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Black Hawk
Romanian translation:
Şoim Negru
Added to glossary by
Cristina Butas
Nov 6, 2007 14:05
17 yrs ago
English term
Black Hawk
English to Romanian
Other
History
SUA
E vorba de un text despre războiul dintre armata americană şi tribul de ameroindieni Sauk & Fox, condus de Black Hawk.
De fapt dilema mea este dacă fi recomandat sau nu să transpun în româneşte acest nume, dat fiind că n-am reuşit niciunde să găsesc vreo referinţă în limba română.
Eu să-l las aşa cum e, ţinând cont că e totuşi o figură cunoscută în istoria SUA.
http://www.madison.k12.wi.us/blackhawk/bio.htm
Am mare nevoie de un sfat!
De fapt dilema mea este dacă fi recomandat sau nu să transpun în româneşte acest nume, dat fiind că n-am reuşit niciunde să găsesc vreo referinţă în limba română.
Eu să-l las aşa cum e, ţinând cont că e totuşi o figură cunoscută în istoria SUA.
http://www.madison.k12.wi.us/blackhawk/bio.htm
Am mare nevoie de un sfat!
Proposed translations
(Romanian)
5 +7 | Şoim Negru | Bianca Fogarasi |
5 +1 | Black Hawk (cu nota de subsol) | Nina Iordache |
4 | Black Hawk(Soimul Negru) | mistahara (X) |
Proposed translations
+7
31 mins
Selected
Şoim Negru
Eu l-aş traduce, atât într-o traducere cât şi în subtitrare. E o poreclă. Toate numele de indieni de care îmi amintesc acum, din cărţi sau filme, care erau porecle (spre diferenţă de "Winnetou", care nu e o poreclă, din câte ştiu eu nu înseamnă nimic) erau traduse. Plus că e mai savuros şi, prin nume însuşi, se ofere info suplimentare despre erou/personaj. Eu l-aş traduce. :)
--------------------------------------------------
Note added at 33 minute (2007-11-06 14:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
din linkul dat de tine, Cristina:
The man **known to whites** as Black Hawk (deci, poreclă) was **born Ma-ka-tai-me-she-kia-kiak** (numele lui real) (Black Sparrow Hawk).
--------------------------------------------------
Note added at 33 minute (2007-11-06 14:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
din linkul dat de tine, Cristina:
The man **known to whites** as Black Hawk (deci, poreclă) was **born Ma-ka-tai-me-she-kia-kiak** (numele lui real) (Black Sparrow Hawk).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc, Bianca! Aveam nevoie şi de alte păreri."
6 mins
Black Hawk(Soimul Negru)
As scrie la inceput Black Hawk(Soimul Negru), si apoi as continua in text cu Black Hawk.
+1
10 mins
Black Hawk (cu nota de subsol)
Nu cred ca are rost sa traduceti un nume, doar daca este o porecla, dar in cazul sau cred ca indienii au astfel de nume, deci ... o nota de subsol ar fi de ajuns, in cazul in care este vorba despre o porecla. In contextul unei carti de istorie se vor mentiona oricum date despre curajul si iscusinta sa, date biografice, etc, asa ca, repet, doar daca este o porecla, are rost sa o traduceti si numai in subsol. Daca este vorba despre un text literar traducerea numelui (cu nota de subsol biografica) devine o pata de culoare necesara.
Something went wrong...