Oct 27, 2007 18:29
16 yrs ago
English term

Pricing and Forecasting Team (PFG)

English to Polish Marketing Law: Contract(s)
w tym miejscu proszę o poradę - tłumaczę warunki kontraktu ogłoszonego przez podmiot z UK, chcę pozostawić w tłumaczeniu termin i skrót w j. angielskim jw. a za nim polski odpowiednik. Proszę o opinię. Dzisiaj przestawiamy sikorki:)

Discussion

Morientes (asker) Oct 28, 2007:
Dziękuję obu Panom za pomoc. Nie da się zapunktować obu propozycji, choć w moim tłumaczeniu obie byłyby do przyjęcia. Pozdrawiam.

Proposed translations

2 mins
Selected

zespół ds. wyceny i prognozowania

w takich przypadkach warto przy pierwszym wystąpieniu podać terminy w obu wersjach językowych, a później można przyjąć skrót
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Wycena to "valuation" lub "appraisal".:) // Oczywiście, że pytający zdecyduje, i dodatkowe informacje pewnie mu się przydadzą. A podejście "jak zwał, tak zwał, grunt, że wiadomo o co chodzi" to chyba nie z tej bajki (o świstaku, oczywiście;))?
8 mins
a świstak siedzi i zawija ..., obie nasze propozycje są tak samo uprawnione - asker zdecyduje, co mu bardziej pasuje w kontekście... a przerzucanie się słownikowymi bezkontekstowymi znaczeniami naprawdę nie ma sensu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki za dodatkowe informacje"
-1
9 mins

Zespół Kalkulacji Cen i Prognoz

http://tinyurl.com/35jre5
http://tinyurl.com/2ky2vh
http://tinyurl.com/2rz3e9

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-27 21:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

Pierwotny komentarz Atche84 z "agree":
okreslenia/ksztaltowania cen lepiej pasuje do
pricing - kalkulacja to tylko pierwszy stopien

Moja pierwotna odpowiedź (mniej więcej):
Ceny mogą być zatwierdzane przez dyrektora nienależącego do zespołu - może lepiej nie rozszerzać jego funkcji?:)

Po czym nastąpiła zmiana na "disagree" i odpowiedź:
Gdzie tu kolega widzi Dyrektora oraz zatwierdzenie?

Wklejam powyższe, bo może ktoś to zrozumie i mi wyjaśni, która strona i w którym miejscu popełniła błąd.:)
Peer comment(s):

disagree atche84 : Myslalem, ze wszystcy staramy sie pomoc askerowi wybrac najstosowniejsze slowo. Co do poklepywania po ramieniu - dziekuje, przepraszam, disagree
1 hr
Najpierw "agree" z komentarzem, a potem "disagree", bo go nie zrozumiałem - dziwne.:((( // Oczywiście, że wszyscy staramy się pomóc - stąd była moja odp. na komentarz. O co chodzi z tym poklepywaniem??? Nie rozumiem powodu obrazy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search