Oct 14, 2007 03:31
16 yrs ago
English term

Ride the Market

English to Spanish Other Economics mercado de divisas
(nombre de la empresa) Ride the Market!

Esto aparece en dos botones de la página de inicio de una web que es una empresa Forex: Por lo tanto, son aislados.
Estas frases están destinada a llamar la atención a despertar el interés, a exponer las cualidades del sitio y sus productos. Estos botones son verdaderos avisos publicitarios...bueno, de ésto ustedes saben harto y lo entienden perfecto.
Lo busqué en Internet y Proz. En la primera aparece mucho, pero siempre en inglés y en Proz no lo encontré.
¿Cuál podría ser una interpretación atractiva?

¡Necesito ayuda please!. Muchas Gracias

Discussion

Krimy (asker) Oct 19, 2007:
Lidiando con el mercado. Me equivoqué los puntos son para Giovany por "Lidiar con el Mercado" no por su sugerencia anterior.

Muchas Gracias a todos.
Krimy (asker) Oct 16, 2007:
Por favor ayúdenme ahora que le pregunté al cliente. Aquí está la explicación The idea about "bull" ride the market" is
toro = bull

the idea is that the bull running in movements of the forex market.
(forex market is based on ups and downs in rates.

Así que se refiere a los vaivenes o corcoveos del toro al igual que el mercado de divisas que baja y sube. Habría que construir una frase mejor que la mía.

El logo y nombre de la compañía está relacionado a la imágen del toro.
Krimy (asker) Oct 15, 2007:
¿alguien sabe alemán?. por.proz.com/kudoz/1372227 - 29k
¿alguien sabe alemán?. En este hilo kudoz se discute algo muy parecido a "ride the market".. Me gustaría saber qué dice.
moken Oct 14, 2007:
De hecho, para que se refiriese a la empresa de manera correcta (aunque evidentemente la gramática a menudo es una consideración menor en estos casos) debería decir: a. XXX. We ride the market. b. XXX rides the market. :O)
moken Oct 14, 2007:
Hola Krimy. Que el eslogan aparezca tras el nombre de la empresa no quiere decir que no sea una exhortación al usuario. "Nike. Just do it" no quiere decir que Nike simplemente lo haga, es una exhortación al cliente. Así lo entiendo yo. :O)

Proposed translations

1 hr
Selected

!Capta el Mercado!

Un aporte de mi mente.
Note from asker:
Antes de esta expresión está el nombre de la empresa. Ride the market es una acción o cualidad de la empresa y no es una instrucción al usuario.
Please Help! Así que se refiere a los vaivenes o corcoveos del toro al igual que el mercado de divisas que baja y sube. Habría que construir una frase mejor que la mía. El logo y nombre de la compañía está relacionado a la imágen del toro.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Giovany"
1 day 21 hrs

Lidiar con/el mercado.

¿Que tal esta?
Something went wrong...
+4
1 hr

¡Domine el mercado!

Podría ser una opción

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-10-16 04:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

A la luz de tus explicaciones, quizá algo como:

¡Tome el toro por los cuernos y domine el mercado!

Note from asker:
Antes de esta expresión está el nombre de la empresa. Ride the market es una acción o cualidad de la empresa y no es una instrucción al usuario.
Please Help! Así que se refiere a los vaivenes o corcoveos del toro al igual que el mercado de divisas que baja y sube. Habría que construir una frase mejor que la mía. El logo y nombre de la compañía está relacionado a la imágen del toro.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Es lo que yo pondría. En cuanto a la nota del asker, si es así podría decirse de "¡XXXX domina el mercado!"
2 hrs
Gracias, Tomás. Muy bueno tu punto y como dice también Álvaro, para que fuese una acción de la empresa, tendría que ser "XXX rideS the market"
agree moken : :O)
4 hrs
Mil gracias Álvaro, y totalmente de acuerdo con tus observaciones
agree David Girón Béjar
6 hrs
¡Muchas gracias y saludos!
agree Darío Zozaya
20 hrs
Something went wrong...
2 hrs

"¡navegue el mercado!" ó: "¡el mercado es suyo para navegar!" ó: "¡hágase el mercado suyo!"

evidentemente se refiere a navegar los altibajos del mercado ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-10-14 06:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

otra opción:

¡el mercado le espera!

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-10-14 07:28:23 GMT)
--------------------------------------------------

hola Krimy, a pesar de eso el verbo "ride" no puede referirse a la empresa porque en caso contrario se escribiría "rides" y no "ride". Creo que se trata del eslogan de la empresa - una invitación a los clientes - y no de una descripción de la actividad de la empresa. Saluditos cariñosos.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-10-14 07:33:59 GMT)
--------------------------------------------------

si interpretas el eslogan de una manera más general como "riding the market" se podría poner "a navegar el mercado", "naveguemos el mercado", etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días9 horas (2007-10-16 12:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

dado que la locución necesita ser muy corta te ofrezco lo siguiente:

"ride the market" > monta al toro
Note from asker:
Antes de esta expresión está el nombre de la empresa. Ride the market es una acción o cualidad de la empresa y no es una instrucción al usuario.
Así que se refiere a los vaivenes o corcoveos del toro al igual que el mercado de divisas que baja y sube. Habría que construir una frase mejor que la mía. El logo y nombre de la compañía está relacionado a la imágen del toro.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search