Jun 10, 2002 12:12
22 yrs ago
2 viewers *
English term
failures, failed
English to Italian
Tech/Engineering
Computers: Software
software
The most important piece of the wizard is when it checks for dependencies (Figure 2). Take the time to look through this output; if there are failures listed, do yourself a favor and try to find the libraries needed. The easiest way to do this is to use www.rpmfind.com (if your distribution is RPM-based). For each library that failed, do a search for it on the rpmfind web site.
Failure è un termine che odio tradurre :-(
Come tradurreste failures e failed in qusto caso?
Grazie,
M
Failure è un termine che odio tradurre :-(
Come tradurreste failures e failed in qusto caso?
Grazie,
M
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | elementi mancanti | Bruno Piatti |
5 +1 | Failures=errori; failed=che ha causato errori | cpconsult |
4 | ci provo | Bilingualduo |
4 | Vd sotto | gmel117608 |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
elementi mancanti
(ciao Mauro)
In questo contesto mi sembra più pertinente una traduzione del tipo:
failures listed= se vengono evidenziati degli elementi mancanti...
e
For each library that failed= per ogni libreria non trovata (non presente)...
ciao
Bruno
In questo contesto mi sembra più pertinente una traduzione del tipo:
failures listed= se vengono evidenziati degli elementi mancanti...
e
For each library that failed= per ogni libreria non trovata (non presente)...
ciao
Bruno
Peer comment(s):
agree |
Roberta Anderson
: concordo; oppure rigira la frase: "se viene segnalato il mancato caricamento di..." [il messaggio di solito è "failure to load xxx.dll"; magari la libreria c'è ma in un'altra directory, o corrotta, o vecchia]; e poi: "per ogni libreria segnalata..."
29 mins
|
agree |
marynight
: per ogni libreria mancante
1 hr
|
disagree |
cpconsult
: Non concordo affatto. Ho dato la traduzione INSIDACABILE che si utilizza nel campo delle traduzioni IT.
2 hrs
|
Un po' di elasticità, accidenti! Anche il SINDACATO non è monolitico!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, ciao Bruno."
19 mins
ci provo
failure = guasto, caduta, incapacità di un sistema (o sua parte) di eseguire una determinata funzione.
failed = fallito
http://www.moreorless.net/diz/MoL_F.html
Non potresti usare messaggio di errore?
Tipo 'se c'è un elenco di messaggi di errore' 'che ha dato un messaggio di errore'?
Solo un'idea.
Cristina
failed = fallito
http://www.moreorless.net/diz/MoL_F.html
Non potresti usare messaggio di errore?
Tipo 'se c'è un elenco di messaggi di errore' 'che ha dato un messaggio di errore'?
Solo un'idea.
Cristina
+1
21 mins
Failures=errori; failed=che ha causato errori
Per "failure" in ambito informatico si intendono gli "errori" relativi alle applicazioni o all'hardware.
Quindi per "failed" si intende "che ha provocato, causato errori"
Quindi per "failed" si intende "che ha provocato, causato errori"
2 days 1 hr
Vd sotto
questa è solo una nota aggiuntiva. Failure, to fail ecc, causano sempre grossi mal di capo a tanti traduttori, la "failure", il verbo "to fail" , anche nel campo dell'informatica, hanno svariati significati. Quindi, a mio avviso, bisogno tradurre con una certa elasticità mentale, a seconda del significato che, via via assume, il termine. In informatica, "failure", e "failed" non sempre hanno il significato di errore:
Per esempio: l'espresssione "istallation failed/failure" si può benissimo rendere con "errore di installazione" ma viene spesso resa con L'installazione non ha avuto successo o con "l'installazione non è stata coronata da successo" Quest'ultima è rara, forse perhcé un tantino elegante. Inoltre, visto che l'informatichese è una lingua molto giovane e molto ibrida, nel tradurre un testo di informatica bisognerebbe tenere conto dello "stile aziendale" adottato in precedenza dalla casa produttrice del programma di software. Inoltre, una data casa produttirce usa diversi tipi di informatichese, a seconda della fascia utente alla quale è destinato il prodotto. Per un prodotto destinato al segmento alto del mercato si propende ad usare un liguaggio astruso, zeppo di americanismi. Per un prodotto destinato al segmento di mercato più basso si tende ad usare un linguaggio meno specialistico caratterizzato da una maggiore frequenza di vocaboli italiani. Per esempio : "ultra-flat screen"
1- Per il segmento alto non tradotto
2- SE invece il prodotto viene destinato al segmento di mercato basso, l'epressione inglese vien anche tradotta "con schermo ultrapiatto".
Lo stesso discorso vale per il verbo e l'espressione "to upgrade" or "upgrade your computer" che vegono tradotti rispettivamente" con aggiornare o "con upgradare" o "fare l'upgrading", a secdonda della fascia di mercato alla quale è destinto il prodotto.
L'imformatichese francese non si trova in una situazione migliore: l'espressione "upgrade you computer" nella versione francese di PC professional è stata tradotta "upgradez votre computer".
Buon lavoro,
Giuseppe
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-12 13:22:56 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Scusa al punto 1- volevo dire:
\"per il segmento alto non viene tradotto\". Inoltre ti chiedo scusa per i refusi.
Ciao
Giuseppe
Per esempio: l'espresssione "istallation failed/failure" si può benissimo rendere con "errore di installazione" ma viene spesso resa con L'installazione non ha avuto successo o con "l'installazione non è stata coronata da successo" Quest'ultima è rara, forse perhcé un tantino elegante. Inoltre, visto che l'informatichese è una lingua molto giovane e molto ibrida, nel tradurre un testo di informatica bisognerebbe tenere conto dello "stile aziendale" adottato in precedenza dalla casa produttrice del programma di software. Inoltre, una data casa produttirce usa diversi tipi di informatichese, a seconda della fascia utente alla quale è destinato il prodotto. Per un prodotto destinato al segmento alto del mercato si propende ad usare un liguaggio astruso, zeppo di americanismi. Per un prodotto destinato al segmento di mercato più basso si tende ad usare un linguaggio meno specialistico caratterizzato da una maggiore frequenza di vocaboli italiani. Per esempio : "ultra-flat screen"
1- Per il segmento alto non tradotto
2- SE invece il prodotto viene destinato al segmento di mercato basso, l'epressione inglese vien anche tradotta "con schermo ultrapiatto".
Lo stesso discorso vale per il verbo e l'espressione "to upgrade" or "upgrade your computer" che vegono tradotti rispettivamente" con aggiornare o "con upgradare" o "fare l'upgrading", a secdonda della fascia di mercato alla quale è destinto il prodotto.
L'imformatichese francese non si trova in una situazione migliore: l'espressione "upgrade you computer" nella versione francese di PC professional è stata tradotta "upgradez votre computer".
Buon lavoro,
Giuseppe
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-12 13:22:56 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Scusa al punto 1- volevo dire:
\"per il segmento alto non viene tradotto\". Inoltre ti chiedo scusa per i refusi.
Ciao
Giuseppe
Discussion