Sep 13, 2007 18:05
17 yrs ago
Russian term

громоотвод

Russian to English Other Government / Politics
This term appears in a text about parliamentary elections. A minister "«громоотводом» выступает". I can only find the word's literal meaning of "lightning-conductor". Presumably there is an idiomatic meaning as well!

Discussion

Sonia Clough (asker) Sep 14, 2007:
Thank you Thank you everyone for your opinions - I see that this has created quite a heated debate!
I understand that "lightning rod" is probably the proper term within the field of politics, but I think in this instance I am going to go with "scapegoat". I have not been given any information about the target audience's background so I cannot presume that they have any specialist political knowledge. I feel that "scapegoat" is a much more familiar term for an English-speaking audience.
Valery Kaminski Sep 13, 2007:
2 The Misha: "He is the lightning rod" - over 50000 hits, "She is the lightning rod" ~19700.
The Misha Sep 13, 2007:
With all due respect, esteemed colleagues,you disregard the established usage here. All the web references you cite refer to THINGS or ISSUES, or whatever - not people! An issue may serve as a lightning rod, not a person. A person is made a SCAPEGOAT.
Mark Berelekhis Sep 13, 2007:
54k is another story. You've won me over.
Valery Kaminski Sep 13, 2007:
2 Roman and Mark:
Have a look at the search wording. Changed a bit

http://www.google.com.by/search?hl=ru&client=firefox-a&chann...

brings ~54000
Olga Layer Sep 13, 2007:
Roman, the word 'lightning' was misspelled in that link. It's actually 2 310 hits when it is spelled correctly. Not so bad a number.
Roman Bardachev Sep 13, 2007:
589 hits. Wow.
Kirill Semenov Sep 13, 2007:
Mark, it means that minor politicians take the criticisms from the society on theirselves leaving the main political person intact. They act as a lightning rod, not allowing the blows go directly to the main politician.
Mark Berelekhis Sep 13, 2007:
I've never heard this, does it mean that he's being excessively loud?

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

scapegoat?

мальчик для битья? немного другой оттенок, но смысл похожий: на нем "разряжается" Громовержец (громовержцы)
Peer comment(s):

agree Roman Bardachev
9 mins
Спасибо!
agree Mark Berelekhis : This is just far more common.
48 mins
Спасибо!
disagree Valery Kaminski : It's quite different. "Lightning rod" is someone (something) strong enough to take the blow. "Scapegoat" is some loser selected for being unable to fight back.
1 hr
Cпасибо! Не согласна, что козел отпущения "looser". Это тот (та), кто попался под руку и на ком разряжаются.
agree The Misha : There was tons of cases when strong, fighting men - or women, to be fair - were made scapegoats. Valery's comment is totally irrelevant . Scapegoat's the word
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
6 hrs

lightning/surge arrester

если министр притягивает на себя критику - то 'rod'...
если же он смягчает напряженность - то 'arrester'
Something went wrong...
11 hrs

fall guy

The register is a bit different though.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-09-14 05:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

Here, what about "a glutton for punishment"?

Gwyn is a glutton for punishment. She takes a lickin' and keeps on tickin'... No task yet has been too big for her to take on. If you have any questions ...
www.freecycle.org/about/staff
Something went wrong...
+9
2 mins

lightning rod

Мне кажется, вполне подойдёт для политики.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-09-14 08:39:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sonia, it's choice, of course, but I doubt it. For "scapegoat" we have a stable Biblical term "козёл отпущения", which is also widely used. But here the meaning is exactly in the root "-отвод" - the Minister somehow distracted the attention of the public or the media by taking the main hit on himself instead of them attacking another politician. It makes a great sense during elections.

Your argument that the "scapegoat" is more familiar to English audience is not an argument, in fact. "He's a f**** jaskass" is probably even more familiar term for many readers, but I doubt you will risk to use it for "better understanding". ;-)

Your choice, in any case, but I would advise to think twice.
Peer comment(s):

agree Henry Schroeder
2 mins
agree Jack Doughty
4 mins
agree Valery Kaminski
8 mins
agree Olga Layer : Да, вполне
10 mins
neutral Roman Bardachev : As in "The BBC reports. Sir John Doe assumed a role of a lightning rod during today's discussions at the House of Commons"? Sounds a bit weird.
24 mins
I think the question of Google statistics is alreay solved.
agree Anna Makhorkina
40 mins
agree Iosif JUHASZ
58 mins
agree Mark Berelekhis
1 hr
agree Yavor Dimitrov
2 hrs
disagree The Misha : I'm with Roman on this one. They just don't make people lightning rods, they make them scapegoats.
2 hrs
I suppose it's a different meaning.
agree Tetyana Plakuta : lightning rod - definition by dict.die.net lightning rod n 1: someone who is a frequent target of negative reactions and serves to distract attention from another 2: a metallic conductor that is ..http://dict.die.net/lightning rod/ - 6k
2 hrs
agree Alexander Alexandrov
2 days 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search