Sep 3, 2007 08:33
17 yrs ago
German term

Wohlfühlort

German to Dutch Marketing Tourism & Travel
(Met umlaut op de u, maar dat snapt het systeem vandaag niet :-( )
Een gemeente die allerlei weldadige vakantiemogelijkheden aanbiedt. Ik weet er geen mooi woord voor.
"Wellness" komt elders in de tekst ook voor (niet dat ik dat mooi vind).
Change log

Sep 3, 2007 08:38: Marian Pyritz changed "Term asked" from "Wohlfuhlort" to "Wohlfühlort"

Sep 3, 2007 08:39: Marian Pyritz changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

José Gralike (X) (asker) Sep 3, 2007:
Langzaam maar zeker komt ook hier de inspiratie op, dank alvast voor alle ideeën!
Het woord wordt bijvoeglijk gebruikt, als in ' in Wohlfühlort x vinden komende winter bovendien skikampioenschappen plaats'. De kortere suggesties, al dan niet met 'oord' hebben dus de voorkeur.
Eén keer is er ook spake van een Wohlfühl-Eldorado :-D

Proposed translations

+1
44 mins
Selected

plaats om je lekker te voelen, plaats waar je je lekker voelt

Ik vind oord hier niet zo mooi.
Peer comment(s):

agree Henk Peelen
22 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Iedereen bedankt! Dit komt het dichtste bij de verschillende omschrijvingen die ik ervan gemaakt heb."
2 mins
German term (edited): Wohlfuhlort

kuuroord

kuuroord, oord waar u zich wel/goed zult voelen
Something went wrong...
+1
6 mins
German term (edited): Wohlfuhlort

welzijnsoord

googlet een beetje, en is iets korter dan het wat poetischer "oord van welbehagen" (wat (nog) niet googlet;)
Peer comment(s):

agree Roel Verschueren
39 mins
dank je Roel!
Something went wrong...
1 hr

welzijnplek, welzijnstad, welzijnplaats etc.

Also, oord gefällt mir hier auch nicht so gut. Da die Lösung kurz sein soll, wie wäre es mit einer anderen Zusammensetzung, wie z.B: welzijnplek, welzijnstad, welzijnplaats oder Ähnlichem? Bei Google gibt es die Begriffe übrigens sowohl mit "Fugen-s" als ohne. Ich weiß nicht, was "richtiger" ist.

Übrigens gefallen mir Susannes Lösungsvorschläge mit lekker richtig gut, vielleicht kann man die noch irgendwie kürzen?!

Groetjes, Caroline
Something went wrong...
31 mins

weldadige locatie, weldadig oord

Ik denk dat je met zoiets moet vertalen
weldaadsoord
weldadigheidsoord
behaaglijk oord
behaaglijke locatie


--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2007-09-03 09:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

weldaadslocatie

--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2007-09-03 10:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

genoegzame locatie
genoeglijkheidslocatie
oord van welbevinden
locatie van welbevinden

Maar misschien kun je "welbevinden" beter reserveren als vertaling van dat foeilelijke "wellness".
Something went wrong...
6 hrs

wellness oord of - domein

gezien de huidig gehanteerde terminologie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search