Sep 2, 2007 18:14
17 yrs ago
English term
issue
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Collateralized Loan Obligations (CLOs)
Aus einer Strategie-Übersicht für die Anlage in Collateralized Loan Obligations (CLOs), dazu hatte ich schon einige Fragen:
*Issue* Selection
Fundamental, bottom-up credit research is the core strength of our investment process and is the most critical step in the investment process. We utilize qualitative and quantitative analysis to assess a loan’s value. As part of this step, we review an *issuer’s* overall financial health....
Es scheint mir unpassend, hier von "Emission" zu sprechen, da ja beim CLO einzelne Kredite ausgewählt werden. Aber einfach von Kredit zu sprechen, scheint mir auch unpassend, da ja nunmal "issue" im englischen Text steht. Wie würdet ihr hier formulieren?
Dasselbe gilt für den "issuer", kann hier doch eher kein Emittent sein. Der einzelne Kreditnehmer emittiert doch seinen Kredit nicht selber, oder?
Vielen Dank im Voraus für alle Anregungen.
*Issue* Selection
Fundamental, bottom-up credit research is the core strength of our investment process and is the most critical step in the investment process. We utilize qualitative and quantitative analysis to assess a loan’s value. As part of this step, we review an *issuer’s* overall financial health....
Es scheint mir unpassend, hier von "Emission" zu sprechen, da ja beim CLO einzelne Kredite ausgewählt werden. Aber einfach von Kredit zu sprechen, scheint mir auch unpassend, da ja nunmal "issue" im englischen Text steht. Wie würdet ihr hier formulieren?
Dasselbe gilt für den "issuer", kann hier doch eher kein Emittent sein. Der einzelne Kreditnehmer emittiert doch seinen Kredit nicht selber, oder?
Vielen Dank im Voraus für alle Anregungen.
Proposed translations
(German)
3 +2 | Titelauswahl | Andrea Hauer |
3 | Kreditsteller | Frauke Schroeder |
Change log
Sep 3, 2007 07:01: Steffen Walter changed "Term asked" from "Issue (hier)" to "issue"
Proposed translations
4 hrs
English term (edited):
issue (hier)
Kreditsteller
Declined
also der Antragsteller fuer den Kredit
Note from asker:
Vielen Dank für Deinen Vorschlag. Hier kann es aber nicht um die Person gehen, sondern um den Kredit selber. Mir ging es darum, zu wissen, ob es üblich ist, "issue" mit "Kredit" zu übersetzen. Mir war "issue" als "Kredit" in dem Zusammenhang bisher nicht geläufig. |
+2
16 hrs
English term (edited):
issue selection
Titelauswahl
Declined
issuer = Emittent
Es handelt sich bei den CLO's ja um strukturierte Kreditprodukte, also um Wertpapiere, die zum Beispiel von einer Bank emittiert werden. Deshalb würde ich sagen, hier sind diese "ganz normalen" Begriffe richtig am Platz.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-03 10:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
oder ist "We" selbst Emittent dieser CLO?
Es handelt sich bei den CLO's ja um strukturierte Kreditprodukte, also um Wertpapiere, die zum Beispiel von einer Bank emittiert werden. Deshalb würde ich sagen, hier sind diese "ganz normalen" Begriffe richtig am Platz.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-03 10:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
oder ist "We" selbst Emittent dieser CLO?
Note from asker:
Ich denke ja. Aber das ist genau mein Problem. Oft scheint sicher, dass sie selber einen CLO emittieren. Aber durch dieses "issue" klingt es dann wieder, also ob sie andere CLOs verwenden... Ich werde wohl mal beim Kunden nachfragen müssen. |
Peer comment(s):
agree |
Reinhard Wenzel
: Könnte sein, ich vermute aber eher, dass hier "Kredite" und "Referenzschuldner" gemeint sind, und zwar analog zu den bei CDOs üblichen Begriffen. Ich hatte mal den Fall, da war von CLO die Rede, aber das Portfolio umfasste nicht nur Kredite.
11 hrs
|
agree |
Sonia Heidemann
2 days 22 hrs
|
Discussion