Glossary entry

English term or phrase:

drop

German translation:

ablegen

Added to glossary by tanyazst
Jul 15, 2007 16:40
17 yrs ago
1 viewer *
English term

drop

English to German Tech/Engineering Computers: Software
In a tool for creating digital signage presentations you can move objects from one pane to another (drag-and-drop).

As you drag the object, the message appears: "Drop object here". What would be the appropriate verb here?
Proposed translations (German)
4 +3 ablegen
4 -1 einfügen
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nadine Kahn

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

ablegen

von "drag and drop" (ziehen und ablegen).

http://support.microsoft.com/kb/198340/de

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-07-16 17:59:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke euch!
Peer comment(s):

agree sci-trans
47 mins
agree Nadine Kahn
1 hr
agree Steffen Walter
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "just what i was looking for, thank you!"
-1
3 hrs

einfügen

Obwohl "ablegen" korrekt ist, hier eine weitere Übersetzungsmöglichkeit. Die häufig verwendeten Übersetzungen von "drag & drop" wie "ziehen & loslassen" gefällt mir so oft nicht, lässt sich - wie in Deinem Fall - auch häufig nicht gut in den Satz einbauen.
Peer comment(s):

neutral Nadine Kahn : Würde ich hier nicht machen... für einfügen steht ja auch normalerweise "paste". Und "drop" ist einfach komplikationslos ;)
14 hrs
Nur dass es sich in diesem Fall tatsächlich ja um ein "Einfügen" handelt, und "ablegen" in diesem Kontext sehr gestelzt und ungebräuchlich klingt.
disagree Aniello Scognamiglio (X) : "ablegen" ist Terminus Technicus.
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search