Jun 1, 2007 17:44
17 yrs ago
3 viewers *
English term

equipment including pipelines, pumps, valves, tanks and vessels prior to entry

English to Spanish Medical Mechanics / Mech Engineering Client Induction Book
decontamination of equipment including pipelines, pumps, valves, tanks and vessels prior to entry

no me queda claro el término VESSEL aqui
me podrán dar una mano?
gracias!
Minga

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

tanque

Por ejemplo: **Pressure vessel** se traduce como Tanque a presión

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-06-01 17:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

**Vessel** y **Tank** son prácticamente lo mismo. No se si mecánicamente hay una ligera diferencia pero yo cuando encuentro los dos normalmente sólo traduzco como tanque una ves. **Vessel** puede ser contenedor, pero cuando hablamos de un sistema con tubería, válvulas bombas etc., yo nunca he encontrado un equipo que se conozca como "contenedor"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-01 18:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que pasa es que a veces hay sinónimos que no se pueden utilizar indistintamente, especialmente cuando se habla de equipos cada uno tiene un nombre específico con el cual se conoce, yo rara veces he visto "pressure tank" mientras que siempre veo "pressure vessel" o por ejemplo el " flash tank" (tanque de destello instantáneo) nunca se ve como " flash vessel" por esto en inglés para ser comprensivos e incluir todos tipos de equipos te ponen las dos palabras porqué si sólo pusieran "tank", todos los equipos que son conocido como "vessel" no estarían incluidos. Para complicarte más la vida también haya la palabra "drum" que muchas veces se usa como tanque (ej. KO drum es un tanque de separación (del quemador) y no se traduce como tambor de separación). Yo en este caso no veo la necesidad de traducir los dos, o puedes poner algo como "todo tipo de tanques"
Note from asker:
pero si están los dos términos y te piden los dos: TANKS and VESSELS, cómo los traducirías entonces?
Peer comment(s):

agree Salloz : tanks and vessels: tanques y depósitos / tanques y recipientes
27 mins
agree Hector Aires : y de acuerdo con Salloz, tanques y recipientes.
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Lara, perfecto y entendidísimo!!!!"
+1
3 mins

equipo incluyendo tuberías, bombas, válvulas, tanques y contenedores antes del ingreso

Babylon.com:

vessel
s. contenedor, recipiente
Peer comment(s):

agree Salloz
24 mins
Something went wrong...
1 hr

...embarcaciones antes de entrar

tal cual
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search