May 30, 2007 15:28
17 yrs ago
Polish term

"Tylko pozazdrościć!"

Polish to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Kolejne pytanie za 100 pkt. Jest to tytuł artykułu, więc musi być zwięźle. Szczerze mówiąc nie wiem jak z tego wybrnąć. Jest takie słowo jak "missgoennen" ale wymaga ono po sobie dopełnienia (?). W artykule chodzi o to, że polski rynek poligraficzny kwitnie i że coraz więcej firm zachodnioeuropejskich zleca swoje prace polskim drukarzom - stąd tytuł. To co mi przychodzi do głowy to "Man kann nur misgoennen" oder "Man kann nur neidisch sein", ale nie ma na tyle wyczucia, czy to dobrze brzmi. Być może trzeba użyć całkiem innej metafory?

Discussion

sabetka (asker) Jun 1, 2007:
Ze względu na specyficzny kontekst, którego tu nie podałam, najlepiej pasuje mi propozycja nr 1.
Tomasz Sieniuć May 31, 2007:
"Mißgönnen" tu nie pasuje, bo oznacza zazdrosc w negatywnym znaczeniu tego slowa. Nijak ma sie to do polskiego "Tylko pozazdroscic!".
sabetka (asker) May 30, 2007:
A może: "Da kann man neidisch werden"?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

(das ist) beneidenswert!

propo
Peer comment(s):

agree klick
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "pierwsze i najlepsze "(w tym kontekście), dziękuję!"
5 hrs

"Da kann man (nur) neidisch werden"

Ta propozycja wydaje mi się całkiem niezła. Wyrażenie popularne, więc na tytuł moim zdaniem jak najbardziej się nadaje.
Pod podanym przeze mnie adresem internetowym jest mowa o analogicznej sytuacji: gdzieś jest całodobowe żłobko-przedszkole (KiTa) a w komentarzu ktoś właśnie mówi, że można im tylko pozazdrościć.
Something went wrong...
+1
17 hrs

Vom Nachbar lernen

Propozycja. Moim zdaniem dobrze oddaje kulturowe niuanse oryginalu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-05-31 20:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

@Skowronek: Tytuł tego artykułu brzmi "Die 24-Stunden-Kita". Jest krótki i wiadomo, o co chodzi :-)

Twoja propozycja jest niezła, ale to trochę inna szkoła. Twój tytuł jest tajemniczy, do czegoś zachęca, ale nie informuje.
Peer comment(s):

agree skowronek : Fakt, Twój tytuł mówi więcej. Pewnie jest lepszy, choć to jeszcze zależy, jaki wydźwięk ma cały artykuł, tudzież czy chce rozbudzać emocje czy nie - polska wersja w każdym razie to robi. Pozdrawiam!
1 day 18 mins
IMHO tytuł powinien zachęcać i informować. Vom "Nachbar lernen. Da kann man (nur) neidisch werden" :-).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search