Glossary entry

English term or phrase:

travel and leasure-industry clients

Spanish translation:

clientes de la industria de viajes y recreación

Added to glossary by Adriana de Groote
May 29, 2007 16:03
17 yrs ago
17 viewers *
English term

travel and leasure-industry clients

English to Spanish Other Marketing Marketing Agency
We are a leading advertising and public relations agency specializing in serving travel and leisure-industry
clients.
Change log

Jun 3, 2007 23:41: Adriana de Groote Created KOG entry

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

clientes de la industria de viajes y recreación

Una opción
Peer comment(s):

agree Susana Magnani
1 min
¡Muchas gracias y saludos!
agree Gabe Menvielle
2 mins
¡Muchas gracias y saludos!
agree Marisol Sahagun
3 mins
¡Muchas gracias y saludos!
agree Laura Benedetti
21 mins
¡Muchas gracias y saludos!
agree MikeGarcia : O "ocio".- saludos, doña Adriana.-
41 mins
¡Muchas gracias y saludos!
agree Gándara
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

clientes de la industria turística y del tiempo libre

Otra posibilidad
Something went wrong...
1 hr

clientes pertenecientes a la industria del turismo y el ocio

Otra opción! Suerte :-)
Something went wrong...
9 hrs

(especializados en ) industria turística y tiempo libre

no mencionaría la los clientes, es muy obvio en español.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2007-05-30 01:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

o industria turística y recreación
Something went wrong...
19 hrs

clientes de la industria de (los) viajes y (el) ocio

Nada creativo, ya lo sé, pero es que no coincido del todo con ninguno de los demás... "Industria turística" no me ofrece seguridad, puede hacer pensar en otros servicios, y "recreación", al menos en España, no es muy común en este contexto. Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search