Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
noninfringement
German translation:
Nichtverletzung der Rechte Dritter
English term
noninfringement
xxx AND THE ABOVE-NAMED SUPPLIERS DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THOSE OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE (bis hierhin alles klar) **AND NONINFRINGEMENT OR ARISING FROM A COURSE OF DEALING, USAGE, OR TRADE PRACTICE.**
Ich kriege diesen Satzteil nicht an den Rest angeschlossen. Wer kann helfen?
3 +3 | Nichtverletzung der Rechte Dritter | Klaus Herrmann |
3 +1 | s.u. | Klaus Urban |
May 29, 2007 08:28: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/7777">Antje Lücke's</a> old entry - "Noninfringement"" to ""Nichtverletzung der Rechte Dritter""
May 29, 2007 08:28: Steffen Walter changed "Term asked" from "Noninfringement" to "noninfringement" , "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
Nichtverletzung der Rechte Dritter
Die Nichtverletzung der Rechte Dritter gehört ja noch zur Liste der Dinge, die nicht gewährleistet werden, also kann man die mit dem "und" anschließen. Den Rest kann man mit "oder die aus ... hergeleitet werden/erwachsen" oder etwas in dieser Art abschließen.
agree |
Klaus Urban
: dem schließe ich mich an
37 mins
|
agree |
Armorel Young
: Indeed, it could be non-infringement of regulations or non-infringement of the rights of third parties, but I tend towards thinking it is this one.
42 mins
|
agree |
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
: oder eventuell: Rechtsmängelfreiheit
152 days
|
s.u.
Daß also nicht gegen ein Gesetz verstoßen wird. Eigentlich wäre "Compliance" positiv ausgedrückt besser. Man könnte deshalb auch "Compliance" übersetzen.
Danke, aber es geht mir um den ganzen Satzteil in **. |
Discussion