Glossary entry

English term or phrase:

noninfringement

German translation:

Nichtverletzung der Rechte Dritter

Added to glossary by Steffen Walter
May 28, 2007 10:35
17 yrs ago
1 viewer *
English term

noninfringement

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Lizenzvereinbarung
Da kann man zigtausend dieser lästigen Lizenzvereinbarungen übersetzt haben, sie sind nie völlig gleich und es gibt immer einen Teil darin, den man nicht versteht.

xxx AND THE ABOVE-NAMED SUPPLIERS DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THOSE OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE (bis hierhin alles klar) **AND NONINFRINGEMENT OR ARISING FROM A COURSE OF DEALING, USAGE, OR TRADE PRACTICE.**

Ich kriege diesen Satzteil nicht an den Rest angeschlossen. Wer kann helfen?
Change log

May 29, 2007 08:28: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/7777">Antje Lücke's</a> old entry - "Noninfringement"" to ""Nichtverletzung der Rechte Dritter""

May 29, 2007 08:28: Steffen Walter changed "Term asked" from "Noninfringement" to "noninfringement" , "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Armorel Young May 28, 2007:
Does it help if you read it as "... disclaim all warranties .... including those of merchantability, fitness for a particular purpose and noninfringement, or [warranties] arising from a course of dealing .... "

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

Nichtverletzung der Rechte Dritter

Noninfringement kenne ich aus EULAs als Nichtverletzung der Rechte Dritter. (Mit der Einschränkung, dass meine juristischen Fachkenntnisse gerade einmal zum rechtssicheren Bestellen einer Tasse Kaffee ausreichen)

Die Nichtverletzung der Rechte Dritter gehört ja noch zur Liste der Dinge, die nicht gewährleistet werden, also kann man die mit dem "und" anschließen. Den Rest kann man mit "oder die aus ... hergeleitet werden/erwachsen" oder etwas in dieser Art abschließen.
Peer comment(s):

agree Klaus Urban : dem schließe ich mich an
37 mins
agree Armorel Young : Indeed, it could be non-infringement of regulations or non-infringement of the rights of third parties, but I tend towards thinking it is this one.
42 mins
agree Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA : oder eventuell: Rechtsmängelfreiheit
152 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, das hat mir jetzt weitergeholfen!"
+1
5 mins

s.u.

infringement ist Gesetzesverstoß, Non-infringement also das Gegenteil.
Daß also nicht gegen ein Gesetz verstoßen wird. Eigentlich wäre "Compliance" positiv ausgedrückt besser. Man könnte deshalb auch "Compliance" übersetzen.
Note from asker:
Danke, aber es geht mir um den ganzen Satzteil in **.
Peer comment(s):

agree Tina Heidland : sehe ich auch so
16 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search