May 1, 2002 20:16
22 yrs ago
English term

please confirm my holiday reservation

Non-PRO English to Turkish Other
Can you please confirm my holiday reservation for July 24th. Money was transfered to Ermone bank account on 11th March.
Everything is OK?
Please reply,

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

Lütfen tatil rezervasyonumu teyit ediniz.

Lütfen 24 Temmuz için tatil rezervasyonumu teyir eder misiniz?...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-01 20:28:50 (GMT)
--------------------------------------------------

In the second sentence it should be \"teyit\" again not \"teyir\". It was a mistake, sorry.
Peer comment(s):

neutral 1964 : Yukarıdaki benim tipolarıma da bakın her nedense bende tipo günümdeyim )))
27 mins
:) nöbetçi tercümanlığın cilveleri sanırım hala uykusuzum da..
agree AZRA AKARTUNA
30 mins
teşekkürler iyi ki proz var yoksa bu tempoyla bu iş çekilecek gibi değil birilerinin de hala ayakta olduğunu biliyorsunuz en azından
agree serdar
12 hrs
sağolun
agree shenay kharatekin
103 days
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Kind regards."
-1
4 mins

24 Temmuz için Tatil Rezervasyonumu kesinleştiririmisiniz.

or
"Tatil Rezervasyonumu konfirme edermisiniz. "
+

"Para Ermone Bank Hesabına 11 Mart'ta havale edildi
Herbey tamam mı ?
Lutfen yanitlayiniz."


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-01 20:23:15 (GMT)
--------------------------------------------------

The first part will be this or below
\"24 Temmuz için Tatil Rezervasyonumu kesinleştirirmisiniz\"
or
24 Temmuz için Tatil Rezervasyonumu konfirme edermisiniz.\"
the rest after + will be added either first or second optional sentence
Peer comment(s):

disagree serdar : Teyit kelimesi sektörde kesin yer etmiştir
12 hrs
Evet ama burada teyit ediniz uymuyor zira teyit eden kişi kendisi teyit alınız demek lazım oda garip olur, aslında ayırtılan yerin kesinleştirilmesi başka bir terim var dı ama ???
Something went wrong...
+2
15 mins

Tatil icin yer ayirtma

...lutfen tatil icin yerimin ayrildigini dogrularmisiniz...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-01 20:39:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Ucret (para) 11 Mart\'ta...bankasina gonderildi

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-01 20:46:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Second sentence should be: Para Ermeno bankasindaki hesaba gonderildi seklinde olmali
Peer comment(s):

agree Nezih Doğu : Türkçeye en yakını sizinki. Ama ne yazık ki "rezervasyon" ve "konfirme" sektöre yerleşmiş durumda.
8 hrs
agree TurkishEnglish.com Inc.
5 days
Something went wrong...
+1
3 hrs

Lütfen tatil rezervasyonumu teyit edin

Lütfen, 24 Temmuz tarihli tatil rezervasyonumu teyit edebilir misiniz?
Para 11 Mart'ta Ermone Bankası'na yatırıldı.
Her şey tamam mı?
Lütfen yanıtlayın,
Peer comment(s):

agree b_gai
1 day 20 hrs
disagree 1964 : Teyit alın daha doğru
51 days
agree shenay kharatekin : teyit etmeyi çok kullanırım
328 days
Something went wrong...
+3
10 hrs

Lütfen tatil rezervasyonumun konfirmasyonunu yapınız.

Turizm sektöründe "konfirmasyon" kelimesi yaygın olarak kullanılmaktadır.
Peer comment(s):

agree Nilgun Ozcan (X) : bence de sektörde teyit veya kesinleştirme veya onaylama degil, konfirmasyon kelimesi net bir şekilde kullanılıyor. Hos aslında yukarıdaki soru ingilizce de sorulsa anlamayacak bir acenta veya otel oldugunu sanmıyorum :)
11 hrs
agree Alev Ellington
5 days
agree shenay kharatekin : teyit & konfirmasyon eşanlamlı
328 days
Something went wrong...
19 hrs

lütfen tatil rezervasyonumu teyyid ediniz

24 Temmuz için tatil rezervasyonumu lütfen teyyid ediniz. Para Ermone Bankası hesabına 11 Mart'ta havale edildi.
Herşey tamam mı?
Lütfen cevap veriniz,
Peer comment(s):

neutral shenay kharatekin : what is teyyit. I think it should be with just one y
328 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search