Apr 25, 2002 13:24
22 yrs ago
5 viewers *
German term

wobei

German to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Not sure how to translate "wobei" in this context:
Im anschliessenden Debriefing bei Glühwein wurden klar die Stärken und Schwächen des Nachmittags aufgedeckt, wobei das Ziel erreicht wurde – denn das Resultat zählt.
Change log

Sep 18, 2017 16:55: Ulrike Kraemer changed "Field (write-in)" from "definitely the last rope suspension bridge question" to "(none)"

Proposed translations

+4
1 min
Selected

"and"

In this sentence, a simple "and" will do.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-25 13:27:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Of course, you could say, \"..., with the goal having been achieved\" or something like that, but it\'s not necessary here: \"..., and the goal ....\"
Peer comment(s):

agree Andrea Buttgen
3 mins
Thank you, Andrea
agree Theo Bose
3 mins
Thank you, Theo
agree Irene De Han
3 mins
Thank you, Irene
agree Rebekka Groß (X) : the German grammar of this sentence is pretty ropey
5 mins
Quite! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much!"
-2
5 mins

whereby,

as a porposal
Peer comment(s):

disagree sommerfeld (X) : wobei in technical translations should be translated as wherein. Whereby is the English equivalent of 'wodurch'.
1 hr
OK , thanks
disagree wrtransco : agree with sommerfeld
75 days
Something went wrong...
6 mins

while anyway

I agree that the meaning is not absolutely clear, because the aim might here allude to the bridge (most probable), or to the debriefing (seems to be some teaching/learning experience in the whole? nonetheless less probable). But in case you had any doubts, wobei surely does NOT refer to the Nachmittag (grammatically impossible).
Greetings,

Nikolaus
Peer comment(s):

disagree Rebekka Groß (X) : wobei actually refers to the debriefing during which the strengths and weaknesses of whatever somebody being debriefed about became obvious. As a resultthe objective of the debriefing was achieved.
5 mins
You have no way to be certain; things would be different when we would come to hear more about the result.
agree Endre Both : Sure. Sparkie is wrong. If "Ziel" and "wobei" were to refer to ANYTHING else (e.g. the debriefing) than the construction of the bridge, the phrase that follows ("nur das Resultat zählt") would make no sense at all.
18 mins
Something went wrong...
10 mins

Thereby

"... thereby achieving the goals set."
Something went wrong...
+1
12 mins

during which

might fit better in terms of the time context
Peer comment(s):

agree Kathi Stock
2 mins
Something went wrong...
15 mins

through which; by which

difficult to pinpoint but brings it across
Something went wrong...
23 mins

"whereby it's goal was clearly attained"

"In the subsequent debriefing by mulled claret, the afternoon's hilights and disasters were deliberated, whereby it's goal was clearly attained, namely, that only results count"!
Something went wrong...
1 hr

and, or: at the same time, or: while reaching ...

The gerundium (-ing) expresses the wobei.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search