Mar 15, 2007 15:00
17 yrs ago
German term

Grammatik/Syntax ?

German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Drehmomentsensor
Der Einbau des Messflansches im Prüfstrang gestaltet sich durch die Flansch-Flansch-Lösung und der kompletten Montage von einer Seite her als sehr einfach.

Ich verstehe den 2. Teil (ab "und") nicht so ganz... naja, der Sinn ist mir schon klar aber der Aubau des Satzes finde ich schon komisch. Was meinen bitte die Muttersprachler ?

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

BrigitteHilgner Mar 15, 2007:
So, wie er da steht, ist der Satz falsch. Es könnte heißen: ... gestaltet sich durch ... und durch die komplette Montage ...
Oder:
gestaltet sich durch ... und aufgrund der kompletten Montage ...
Ich hoffe, das hilft ein bisschen.

Responses

+3
7 mins
Selected

Verbesserungsvorschläge

Hallo Sylvain,

ich nehme an, da hat sich beim Verfassen ein Fehler eingeschlichen. Meiner Meinung nach müsste der Satz entweder so:
"... durch die Flansch-Flansch-Lösung und DIE komplette Montage von einer Seite her..."

oder so formuliert werden:
"... Flansch-Flansch-Lösung und AUFGRUND der kompletten Montage von einer Seite her..."

Schöne Grüße,
Stefanie
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : ... wobei ich die erste Variante vorziehen würde.
8 hrs
agree Geneviève von Levetzow
8 hrs
agree Endre Both : Ja.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, ich habe mich für die Variante mit "aufgrund" entschieden und habe meinem Kunden Bescheid gesagt."
6 mins

aufgrund

Ja, so ganz korrekt is das wohl nicht. Man könnte das z.B. durch ein "aufgrund" ersetzen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search