Feb 19, 2007 14:50
17 yrs ago
English term
Each One, Reach One
English to Russian
Other
Religion
christianity/protestantism
We (the church) teach “Each One, Reach One,” we teach “Each One, Reach One Each Month.”
Proposed translations
4 hrs
Selected
Мы учим (или призываем), чтобы каждый засвидетельстовал о Христе одному человеку...
Мне кажется, что лучше всего этот лозунг просто развернуть в соответствии с контекстом (в данном случае, как уже было замечено, речь идет, скорее всего, о евангелизации). Тогда можно гибко подстраивать перевод под контекст, например: "чтобы каждый верующий засвидетельствовал новому человеку о Христе хотя бы раз в месяц".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
52 mins
один плюс один
поясню: вариант, конечно, далек от оригинала, но, насколько я понимаю, суть идеи в том, что каждый верующий призван проповедовать, и если каждый "посвидетельствует" хотя бы одному неверующему, это уже должно обеспечить существенный прирост.
вот такие соображения на тему... может, еще что-то более удачное придумается...
вот такие соображения на тему... может, еще что-то более удачное придумается...
1 hr
"научи ближнего"
Each One, Reach One, Teach One
2 hrs
мы учим принципу духовного умножения
Вообще есть такой термин: spiritual multiplication, заключается он в том, что если каждый верующий расскажет о Боге одному другому, потом свидетельствующих будет двое, потом четверо и т.д. Переводится это "духовное умножение" или "принцип духовного умножения"
вот почитайте www.blagovestnik.org/books/00238.htm
или: мы учим принципу духовного умножения, суть которогов том, что каждый верующий должен засвидетельствовать Евангелие хотя бы одному человеку. Или что-нибудь подобное.
вот почитайте www.blagovestnik.org/books/00238.htm
или: мы учим принципу духовного умножения, суть которогов том, что каждый верующий должен засвидетельствовать Евангелие хотя бы одному человеку. Или что-нибудь подобное.
Something went wrong...