This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 3, 2007 11:11
17 yrs ago
1 viewer *
English term

cardiovascular monitoring at your fingertip

English to Dutch Marketing Medical: Instruments
Wie kan me helpen om een pakkende vertaling te vinden voor 'at your fingertip'.

Het gaat hier om een dubbele betekenis. Enerzijds gaat het om de standaardbetekenis van 'at your fingertips' maar in dit geval gaat het ook nog specifiek om een meting via de vingertop.

Ik heb zelf al zitten denken aan 'handige' of 'vingervlugge', maar heb daar niet bepaald een eureka-gevoel bij.

Discussion

vixen (asker) Feb 5, 2007:
;-) Ben ik blij dat ik een spellingcontrole heb gedaan voor mijn vertaling!
vic voskuil Feb 5, 2007:
goeie oplossing, én dan zit er met onderziek toch nog een leuk grapje in ;)
vixen (asker) Feb 5, 2007:
Bedankt! Iedereen bedankt voor het meedenken. Dé oplossing zat er echter niet bij. Daarom heb ik uiteindelijk besloten om het simpel en ondubbelzinnig te houden: cardiovasculair onderziek via de vinger. Het gaat tenslotte om een medisch apparaat.

Proposed translations

7 mins
English term (edited): at your fingertip

hoef je je vinger niet voor om te draaien

wel leuk, maar er zijn vast betere opties...
Something went wrong...
+1
12 mins

met een knip van je vingers

Misschien levert een woordspeling met 'vingerknip' iets op?
Peer comment(s):

agree Leo te Braake | dutCHem : dit refereert aan snel en simpel
58 mins
Something went wrong...
31 mins

cardiovasculaire bewaking / cardiovasculair onderzoek zonder natte vingers

Verwijst naar nauwkeurigheid en speelt ook in op meten via de vinger(top). Eventueel: zonder natte-vinger werk (zou m.i. eigenlijk aan elkaar moeten: natte-vingerwerk of nattevingerwerk, maar ja...)

Grote Van Dale: iets met een natte vinger doen = iets doen zonder zorgvuldig onderzoek, op gemakzuchtige wijze enz. (vooral mbt. het doen van veronderstellingen e.d.)
Peer comment(s):

neutral Leo te Braake | dutCHem : Ik vind het een mooie term, maar als opdrachtgever zou ik de verwijzing naat natte vingers (=onnauwkeurigheid) ook met "zonder" er bij niet in mijn titel willen hebben
40 mins
't Is natuurlijk de concurrent die het met natte vingers doet ;-) Maar bedankt, Leo.
Something went wrong...
3 hrs

met tastbaar resultaat

Ik denk ook meteen aan het toepassen van de term 'Fingerspitzengefühl', maar misschien ga je dan te ver van je doeltaal vandaan.
Something went wrong...
7 hrs

met één druk op de knop

En dat drukken doe je dan met je vinger.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

onder handbereik

Het eerste wat in me opkwam.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search