Glossary entry (derived from question below)
Feb 1, 2007 01:53
17 yrs ago
1 viewer *
Indonesian term
aktor
Indonesian to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Gender Equivalence
Kampanye juga akan menghadirkan aktor-aktor yang selama ini menjadi korban dari kekerasan, ketidakadilan maupun kekerasan, kehadiran korban akan menjadi penting guna menambah daya dan sasaran kampanye tersebut.
It seems that the word choice is not appropriate in the source text. 'Actor' should be 'a person who does something' rather than 'a person who suffers from something.'
What is your interpretation in terms of the word choice? And what is the suitable English equivalent?
Thank you for your feedback.
It seems that the word choice is not appropriate in the source text. 'Actor' should be 'a person who does something' rather than 'a person who suffers from something.'
What is your interpretation in terms of the word choice? And what is the suitable English equivalent?
Thank you for your feedback.
Proposed translations
(English)
5 +6 | individuals | Harry Hermawan |
5 | partaker | Mulyadi Subali |
4 | those people | Regi2006 |
4 | campaigners | ErichEko ⟹⭐ |
4 | player | Eddie R. Notowidigdo |
4 | (according to context, omit altogether) | Andrew Little |
Proposed translations
+6
9 mins
Selected
individuals
<>
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tidak sia-sia, Hars. Terima kasih kepada semua rekan penerjemah yang sudah memberikan masukannya."
5 mins
those people
...... those people who have become, thus far, victims of violence,
7 mins
partaker
to partake = to take part in or experience something along with others.
- Merriam-Webster
Langsung pakai victim juga bisa, i.e. 'The campaign will introduce the victims of..."
- Merriam-Webster
Langsung pakai victim juga bisa, i.e. 'The campaign will introduce the victims of..."
1 hr
campaigners
Pilihan kata "aktor" hampir2 tepat, namun jangan dibayangkan terkait dengan kekerasannya, melainkan kampanyenya. Jadi, bukan "aktor" kekerasan, melainkan "aktor" kampanye. Istilah yang paling topnya adalah jurkam (juru kampanye).
Nah, jurkam terbaik bagi antikekerasan adalah mereka yang pernah menjadi korban. Jadi,
The campaign will also feature campaigners who were once victims of violence, injustice ....
Yang paling "salah" dalam teks adalah kata2 "yang selama ini menjadi korban", padahal dengan menjadi jurkam, orang2 tsb. berarti sudah bukan korban lagi.
Nah, jurkam terbaik bagi antikekerasan adalah mereka yang pernah menjadi korban. Jadi,
The campaign will also feature campaigners who were once victims of violence, injustice ....
Yang paling "salah" dalam teks adalah kata2 "yang selama ini menjadi korban", padahal dengan menjadi jurkam, orang2 tsb. berarti sudah bukan korban lagi.
5 hrs
player
aku melihat aktor disini sebagai pemain dalam panggung kehidupan
5 hrs
(according to context, omit altogether)
In this sentence, there is really no need to translate "aktor" as a separate word at all. The translation can be shortened to "The campaign also features victims of violence and injustice." The meaning is preserved.
Something went wrong...