Jan 29, 2007 09:57
17 yrs ago
1 viewer *
English term
Chalky
English to Italian
Medical
Chemistry; Chem Sci/Eng
Organic synthesis
Sto traducendo un brevetto relativo alla sintesi organica di alcuni eterocicli. Sono in dubbio su come tradurre Chalky nel seguente contesto: "R4 is represented by Chalky, -NC1-6alkyl, or -N(C1-6alkyl)2 wherein the C1-6alkyl, -NC1-6alkyl, -N(C1-6alkyl) are substituted by 0, 1 or 2 substituents selected from..."
R4 è il sostituente di un eterociclo. Chalky scritto così sembra un aggettivo, ma non avrebbe senso l'aggettivo gessoso riferito ai gruppi chimici -NC1-6alkyl o -N(C1-6alkyl)2. Anche come sostantivo non capisco cosa possa significare. Il termine gesso/calce in questo caso non va bene dato che si tratta di un sostituente di un eterociclo.
R4 è il sostituente di un eterociclo. Chalky scritto così sembra un aggettivo, ma non avrebbe senso l'aggettivo gessoso riferito ai gruppi chimici -NC1-6alkyl o -N(C1-6alkyl)2. Anche come sostantivo non capisco cosa possa significare. Il termine gesso/calce in questo caso non va bene dato che si tratta di un sostituente di un eterociclo.
Proposed translations
(Italian)
3 | C (carbonio) H(idrogeno) alchile | Valeria Faber |
Proposed translations
37 mins
Selected
C (carbonio) H(idrogeno) alchile
lots on google
Note from asker:
Sì, avrebbe senso. Diversamente Chalky non vuol dire niente di sensato. Verifico con il cliente. Grazie per ora! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sì, si tratta sicuramente di un errore di battitura (ne ho trovati altri peraltro). Grazie per la tua interpretazione."
Discussion