Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Comida para levar para casa (veja abaixo)

English translation:

FOR HERE O TO GO / "comida para levar para casa" então é "take out food". Mas se é a forma como eles perguntam normalmente nas redes de fast food (US) seria "for here or to go?

Added to glossary by Veronikka (X)
Jan 11, 2007 19:31
17 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Comida para levar para casa (veja abaixo)

Portuguese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters vocabulary
Quando vou a um restaurante (fast food) eles perguntam "para comer aqui" ou "para viagem".... como eu diria isso em inglês?

Muitíssimo obrigada pela ajuda.

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

" FOR HERE O TO GO"

THAT´S HOW THEWY SAY AT RESTAURANTS THERE

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-11 22:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

For here or to go, sorry for the mistake!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

I understood that is the clerk asking isn´t it?
Peer comment(s):

agree Fernando Domeniconi : Veja minha nota na resposta da Clara ( e acabou saindo "o" to go na sua resposta :)
11 mins
Thanks
agree Adriana Fonseca
1 hr
Thanks
agree José Henrique Lamensdorf : Yes, "for here or to go?"
1 day 4 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for your kind suggestions. I have learned a lot! Thanks again. "
+4
7 mins

Take away

It depends on the country you live in:
Take out (American and Canadian English)
Take away (Australian and British English)

I hope it helps!
Peer comment(s):

agree Richard Jenkins : Being English I would say, take away, like Chinese Take Away?
1 hr
agree Paula Vaz-Carreiro
1 hr
agree suesimons : Or take-out, both are used
13 hrs
agree Paul Dixon : Yes - and, further to Richard's comment, in the UK I have always seen the noun "takeaway" (one word).
2 days 18 hrs
Something went wrong...
+1
22 mins

to stay or to go?

another suggestion
Peer comment(s):

agree Katia DG
31 mins
thank you Katia!
Something went wrong...
+8
1 min

take out

Eat in/take out

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2007-01-12 03:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

Na realidade, eu acabo por falar mal. Digo eat in se é para comer no estabelecimento ou to take out ou to go se é para levar para casa. Um amigo norte-americano dizia eat in e penso que me influenciou, porque 'for here' soa-me muito estranho e não assimilei. O correcto num restaurante deve ser mesmo 'Is it for here, or to go?'
Peer comment(s):

agree Douglas Divers : Eu diria "take-out food" para os estados unidos, se fosse para inglaterra, deveria dizer "take away food"
8 mins
Thank you, Douglas :)
agree claudia estanislau
10 mins
Obrigada, Cláudia :)
agree Teresa Bento
18 mins
Obrigada, Teresinha :)
agree Fernando Domeniconi : Se a trad.é para "comida para levar para casa" então é "take out food". Mas se é a forma como eles perguntam normalmente nas redes de fast food (aqui) seria "for here or to go?/Clara, nem foi uma explicação, é que achei a questão um pouco dúbia :)
19 mins
Obrigada, Fernando pelo KudoZ e pela explicação :)
agree Susy Ordaz : 100% right..no doubt here.
20 mins
Obrigada, Susy :)
agree rhandler
1 hr
Obrigada, Ralf :)
agree Paula Vaz-Carreiro : in Scotland it is a "take out" in England it is "take away"
1 hr
Obrigada, Paula :)
agree Erik Bry : Fernando summarized it nicely.
1 day 1 hr
Something went wrong...
1 day 17 hrs

Eat in or take away?

This is the usual form in the United Kingdom.
Cultural Note: In English fast food joints, the take-away price is less (less tax, I believe), so often people pick up their sandwiches and then eat them outside the shop!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search