This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 10, 2007 05:14
17 yrs ago
5 viewers *
German term
Nichtigkeitsklägerin
German to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Das Dokument nach Anlage B 4 ist undatiert. Fuer die Ververoeffentlichung traegt die Nichtigkeitsklaegerin die Beweislast. Dabei gelten bekanntlich im Nichtikeitsverfahren strenge Massstaebe.
I am reviewing a previously translated text, and this is translated into English as "the defendant and revocation plaintiff." Should I leave it be?
I am reviewing a previously translated text, and this is translated into English as "the defendant and revocation plaintiff." Should I leave it be?
Proposed translations
(English)
3 +2 | applicant for revocation | Peter Hansch, PhD |
4 | the person demanding the plea for annulment | Laura Genescu (Briciu) |
Change log
Jan 10, 2007 07:25: Steffen Walter changed "Term asked" from "Nichtigkeitsklaegerin" to "Nichtigkeitsklägerin"
Proposed translations
1 hr
German term (edited):
Nichtigkeitsklaegerin
the person demanding the plea for annulment
The person demanding the plea for annulment should bring forward the burden of proof.
+2
2 hrs
applicant for revocation
From Webster's online dictionary; The Department of Justice also has an "application for Revocation" form (see second link), so that sounds like a common term
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: "Revocation" is a specific legal term, basically referring to reversal of something. It does appear from the context that these are proceedings for revocation, but a little more on context would make this clear.
11 hrs
|
agree |
Adrian MM. (X)
: maybe applicants in the plural if fem. = a corp.
2 days 5 hrs
|
Discussion
I made a mistake-- I'm checking a new translation/German text against a previous translation, and I think that "the defendant" just was deleted from the new version... so I just went with "revocation plaintiff."