Dec 31, 2006 18:29
17 yrs ago
11 viewers *
English term
merry way
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hotels
Guests at this hotel can hit the complimentary hot breakfast buffets (not literally) before venturing out to see the sights or shove on their merry way. Thanks a lot for your ideas and HAPPY NEW YEAR!!!!!!!!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
1 day 11 hrs
Selected
salir a pasear por su cuenta / a su antojo...
los huéspedes ...... pueden salir a pasear por su cuenta o a su antojo (como decir a gusto y piaccere).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos, ésta es la respuesta que más me gusta para el contexto. gracias y feliz año para todos."
14 mins
de forma alegre/alegremente
Una opción.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-12-31 18:45:06 GMT)
--------------------------------------------------
Feliz 2007!
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-12-31 18:45:06 GMT)
--------------------------------------------------
Feliz 2007!
20 mins
alegre travesía
Me parece más "literario" el término travesía que camino. Merry podría ser alegre, también feliz.
22 mins
...y seguir su camino alegremente/con alegria
/
+4
42 mins
(y salir a pasear cada cual) a su aire
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Si bien silviantonia tiene razón, como se trata de lo que parece ser un texto publicitario, me inclino más por esta opción.
8 mins
|
Muchas gracias, María Teresa.
|
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
: Si el texto indica que es publicitario y que es un texto positivo, también me voy por esta opción o le quito lo del bledo a la mía.
30 mins
|
Muchas gracias, Silviantonia. Me has hecho reír con lo de "quitar el bledo"...y una risa sana se agradece aún más.
|
|
agree |
Claudia Aguero
50 mins
|
Muchas gracias, Claudia.
|
|
agree |
Sue Horn
: Me parece muy bien como lo has puesto. Además, creo que se comieron una palabra en el original en inglés, que "shove off on their merry way" es lo que normalmente se ve y se oye.
5 hrs
|
Muchas gracias, Sue. Feliz año y gusto en conocerte.
|
41 mins
irse a lo suyo, a sus diligencias, sin importarle un bledo
Merry way en este tipo de oración no tiene nada que ver con alegre; es casi una frase sarcástica. El hecho de que el autor habla de 'shove on their merry way' incluso me convence más de que esta frase se usa en sentido irónico, porque 'shoving' es de un argot cuestionable...
John O'Hara fue un escritor que escribió cuentos sardónicos sobre la clase media y política norteamericana... entre ellos un guión llamado 'On our merry way.' Irse on his merry way quiere decir alguien que se va sin que le importe un bledo lo que deja atrás.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-31 19:37:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ahora de hecho hay una canción muy popular que se llama Let me go my merry way; es una canción triste sobre un tipo que va a dejar a su mujer, y que quiere irse 'on my merry way,' en forma amargada:
Let Me Go My Merry Way By Charlie Rich
I don't want you! I don't need you!
Why don't we just call it a day? Hmm-mmm?
We're always fussin'! Lord, it's disgustin'!
Leave me, Baby, and let me go my merry way!
Cause every evenin', you talk about leavin'
Don't come home till the dawn.
That's alright now, It was useless anyhow.
Well, Baby, when you get back here I'll be gone.
I say when you met me, I was a happy, happy man!
ooooh-ooohbut you messed up my every plan.
So I don't want you! I don't need you!
You didn't love me anyway. (anyway)
What are we livin' for? Always tryin' to start a war?
Leave me, Baby, and let me go my merry way!
Let me go my merry way!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-31 19:44:26 GMT)
--------------------------------------------------
Si el texto efectivamente es un texto publicitario positivo, entonces me quedo con mi respuesta pero SIN el final, es decir,
irse a lo suyo, a sus diligencias
John O'Hara fue un escritor que escribió cuentos sardónicos sobre la clase media y política norteamericana... entre ellos un guión llamado 'On our merry way.' Irse on his merry way quiere decir alguien que se va sin que le importe un bledo lo que deja atrás.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-31 19:37:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ahora de hecho hay una canción muy popular que se llama Let me go my merry way; es una canción triste sobre un tipo que va a dejar a su mujer, y que quiere irse 'on my merry way,' en forma amargada:
Let Me Go My Merry Way By Charlie Rich
I don't want you! I don't need you!
Why don't we just call it a day? Hmm-mmm?
We're always fussin'! Lord, it's disgustin'!
Leave me, Baby, and let me go my merry way!
Cause every evenin', you talk about leavin'
Don't come home till the dawn.
That's alright now, It was useless anyhow.
Well, Baby, when you get back here I'll be gone.
I say when you met me, I was a happy, happy man!
ooooh-ooohbut you messed up my every plan.
So I don't want you! I don't need you!
You didn't love me anyway. (anyway)
What are we livin' for? Always tryin' to start a war?
Leave me, Baby, and let me go my merry way!
Let me go my merry way!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-31 19:44:26 GMT)
--------------------------------------------------
Si el texto efectivamente es un texto publicitario positivo, entonces me quedo con mi respuesta pero SIN el final, es decir,
irse a lo suyo, a sus diligencias
Peer comment(s):
neutral |
María Teresa Taylor Oliver
: Hola, tienes toda la razón (sobre todo en cuanto a "merry", que no es "alegre" acá). Sin embargo, pienso que sería muy raro ese tono tan sarcástico en un texto publicitario... ¿no? O quizá necesitamos más contexto :) Feliz 2007.
9 mins
|
Eso pienso... el tono es evidentemente sarcástico por el uso de shove, que tampoco se usaría en ese tipo de texto... Muchas felicidades.
|
|
neutral |
Sue Horn
: Es que creo que el texto debe decir "shove off" que es totalmente normal y no llevaría ningún sarcasmo. Es un modismo común.
5 hrs
|
No creo que shove off sea normal, sobre todo en algo publicitario; se considera incluso tipo insulto. Cuando a alguien se le dice shove off es como mandarlo al infierno.
|
+1
3 hrs
cada cual puede ir a lo suyo sin preocupaciones
no estan tratando de ser sarcasticos en los Estados Unidos se usa mucho este termino para indicar que cada cual puede ir a lo suyo sin preocuparse, con alegria y entusiasmo
Reference:
11 hrs
seguir su camino
La frase sugerida por Lydia me parece muy buena, pero, como anota silvantonia, sin "alegremente" que no forma parte del sentido de esta expresión que es altamente idiomática, estereotipada podría ser la palabra (normalmente es "go one's merry way"). Pero a diferencia de silvantonia, no percibo ningún matiz sarcástico si no es dado por el contexto (y parece que no), y por lo tanto me parece fuera de lugar lo de "sin importarle un bledo". "A su aire" no está mal pero tal vez hace demasiado hincapie en el concepto, es demasiado marcado. Para mi gusto, "seguir su camino", a secas, capta con más precisión lo que expresa (y quiere expresar) el texto fuente y encaja mejor en el contexto.
Discussion