Dec 31, 2006 18:29
17 yrs ago
11 viewers *
English term

merry way

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Hotels
Guests at this hotel can hit the complimentary hot breakfast buffets (not literally) before venturing out to see the sights or shove on their merry way. Thanks a lot for your ideas and HAPPY NEW YEAR!!!!!!!!

Discussion

Silvia Brandon-Pérez Dec 31, 2006:
Como indica Ma. Teresa, habría que preguntar que otro contexto tienes... porque a mí el texto me suena a pura crítica y sarcasmo, pero tal vez no lo sea...

Proposed translations

1 day 11 hrs
Selected

salir a pasear por su cuenta / a su antojo...

los huéspedes ...... pueden salir a pasear por su cuenta o a su antojo (como decir a gusto y piaccere).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos, ésta es la respuesta que más me gusta para el contexto. gracias y feliz año para todos."
14 mins

de forma alegre/alegremente

Una opción.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-12-31 18:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

Feliz 2007!
Something went wrong...
20 mins

alegre travesía

Me parece más "literario" el término travesía que camino. Merry podría ser alegre, también feliz.
Something went wrong...
22 mins

...y seguir su camino alegremente/con alegria

/
Something went wrong...
+4
42 mins

(y salir a pasear cada cual) a su aire



Suerte.
Peer comment(s):

agree María Teresa Taylor Oliver : Si bien silviantonia tiene razón, como se trata de lo que parece ser un texto publicitario, me inclino más por esta opción.
8 mins
Muchas gracias, María Teresa.
agree Silvia Brandon-Pérez : Si el texto indica que es publicitario y que es un texto positivo, también me voy por esta opción o le quito lo del bledo a la mía.
30 mins
Muchas gracias, Silviantonia. Me has hecho reír con lo de "quitar el bledo"...y una risa sana se agradece aún más.
agree Claudia Aguero
50 mins
Muchas gracias, Claudia.
agree Sue Horn : Me parece muy bien como lo has puesto. Además, creo que se comieron una palabra en el original en inglés, que "shove off on their merry way" es lo que normalmente se ve y se oye.
5 hrs
Muchas gracias, Sue. Feliz año y gusto en conocerte.
Something went wrong...
41 mins

irse a lo suyo, a sus diligencias, sin importarle un bledo

Merry way en este tipo de oración no tiene nada que ver con alegre; es casi una frase sarcástica. El hecho de que el autor habla de 'shove on their merry way' incluso me convence más de que esta frase se usa en sentido irónico, porque 'shoving' es de un argot cuestionable...

John O'Hara fue un escritor que escribió cuentos sardónicos sobre la clase media y política norteamericana... entre ellos un guión llamado 'On our merry way.' Irse on his merry way quiere decir alguien que se va sin que le importe un bledo lo que deja atrás.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-31 19:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora de hecho hay una canción muy popular que se llama Let me go my merry way; es una canción triste sobre un tipo que va a dejar a su mujer, y que quiere irse 'on my merry way,' en forma amargada:

Let Me Go My Merry Way By Charlie Rich

I don't want you! I don't need you!
Why don't we just call it a day? Hmm-mmm?
We're always fussin'! Lord, it's disgustin'!
Leave me, Baby, and let me go my merry way!

Cause every evenin', you talk about leavin'
Don't come home till the dawn.
That's alright now, It was useless anyhow.
Well, Baby, when you get back here I'll be gone.

I say when you met me, I was a happy, happy man!
ooooh-ooohbut you messed up my every plan.
So I don't want you! I don't need you!
You didn't love me anyway. (anyway)

What are we livin' for? Always tryin' to start a war?
Leave me, Baby, and let me go my merry way!
Let me go my merry way!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-31 19:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Si el texto efectivamente es un texto publicitario positivo, entonces me quedo con mi respuesta pero SIN el final, es decir,

irse a lo suyo, a sus diligencias

Peer comment(s):

neutral María Teresa Taylor Oliver : Hola, tienes toda la razón (sobre todo en cuanto a "merry", que no es "alegre" acá). Sin embargo, pienso que sería muy raro ese tono tan sarcástico en un texto publicitario... ¿no? O quizá necesitamos más contexto :) Feliz 2007.
9 mins
Eso pienso... el tono es evidentemente sarcástico por el uso de shove, que tampoco se usaría en ese tipo de texto... Muchas felicidades.
neutral Sue Horn : Es que creo que el texto debe decir "shove off" que es totalmente normal y no llevaría ningún sarcasmo. Es un modismo común.
5 hrs
No creo que shove off sea normal, sobre todo en algo publicitario; se considera incluso tipo insulto. Cuando a alguien se le dice shove off es como mandarlo al infierno.
Something went wrong...
+1
3 hrs

cada cual puede ir a lo suyo sin preocupaciones

no estan tratando de ser sarcasticos en los Estados Unidos se usa mucho este termino para indicar que cada cual puede ir a lo suyo sin preocuparse, con alegria y entusiasmo
Peer comment(s):

agree Refugio
30 mins
Something went wrong...
11 hrs

seguir su camino

La frase sugerida por Lydia me parece muy buena, pero, como anota silvantonia, sin "alegremente" que no forma parte del sentido de esta expresión que es altamente idiomática, estereotipada podría ser la palabra (normalmente es "go one's merry way"). Pero a diferencia de silvantonia, no percibo ningún matiz sarcástico si no es dado por el contexto (y parece que no), y por lo tanto me parece fuera de lugar lo de "sin importarle un bledo". "A su aire" no está mal pero tal vez hace demasiado hincapie en el concepto, es demasiado marcado. Para mi gusto, "seguir su camino", a secas, capta con más precisión lo que expresa (y quiere expresar) el texto fuente y encaja mejor en el contexto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search