Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
m/alm. fullm.
English translation:
with general jurisdiction
Added to glossary by
brigidm
Dec 18, 2006 13:13
17 yrs ago
4 viewers *
Norwegian term
m/alm. fullm.
Norwegian to English
Law/Patents
Law (general)
Context: Uteblivelsesdom (summons). The judge's name is followed by the abbreviation:
"Dommerfullmektig XX m/alm. fullm.
"Dommerfullmektig XX m/alm. fullm.
Proposed translations
(English)
3 +1 | "with general authority" | William [Bill] Gray |
5 | med alminnelig fullmakt | Carole Hognestad |
3 | vested with full competence | Don Spade (X) |
Proposed translations
+1
59 mins
Selected
"with general authority"
Check the web link below, assuming it is also correct!!
"President of the court: Assistant judge Irene Sogn with general authority"
Does this possibly mean "general jurisdiction"? That term appears only to apply to courts, not to judges themselves.
Hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-18 18:13:37 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Brigid, for your kind words. But I have just come home from my office and checked Åge Lind's "Juridisk Ordbok". He offers "generalfullmakt" as "full power of attorney" or "general power of attorney". Does that help, or confuse?!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-12-18 20:50:55 GMT)
--------------------------------------------------
I wholeheartedly agree with you about the feasibility of this translation. I just thought we should explore all avenues, before committing!!
Where's Bjørnar when we need him. He's good on this kind of stuff!! In his absence, go with "general jurisdiction" is my advice.
And whatever else, have a Happy Christmas!
"President of the court: Assistant judge Irene Sogn with general authority"
Does this possibly mean "general jurisdiction"? That term appears only to apply to courts, not to judges themselves.
Hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-18 18:13:37 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Brigid, for your kind words. But I have just come home from my office and checked Åge Lind's "Juridisk Ordbok". He offers "generalfullmakt" as "full power of attorney" or "general power of attorney". Does that help, or confuse?!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-12-18 20:50:55 GMT)
--------------------------------------------------
I wholeheartedly agree with you about the feasibility of this translation. I just thought we should explore all avenues, before committing!!
Where's Bjørnar when we need him. He's good on this kind of stuff!! In his absence, go with "general jurisdiction" is my advice.
And whatever else, have a Happy Christmas!
Note from asker:
Actually, the term is also applied to judges, Bill. This does seem more correct terminology. Will wait and see, but I think I'll take up your suggestion. Thanks! |
I'm not sure the definition Lind gives relates to judges and court cases. Random House WEbster's Dictionary of Law defines general jurisdication as "jurisdiction to hear any kind of case except one restridted to some specialised court. Cf. limited jurisdiction." I haven't been able to find a definition of "alminnelig fullmakt" in the same context, but do you not agree that this sounds very feasible in this context? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all, especially Bill and Vedis. I found plenty of authoritative texts regarding judges with/exercising general jurisdiction (e.g. http://www.legislature.state.oh.us/bills.cfm?ID=126_SB_9). "
8 mins
med alminnelig fullmakt
This is what is stands for in Norwegian if that's any help...
3 hrs
vested with full competence
This is a suggestion based on the URL below.
Something went wrong...