Glossary entry (derived from question below)
Dec 14, 2006 09:07
17 yrs ago
12 viewers *
English term
link
English to Romanian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
www
O colegă de-a mea traduce o broşură despre UE şi are această frază: „These are some useful links: www....”.
Iniţial l-a lăsat netradus, dar apoi Office for Official Publications of the European Communities (Publications Office) a cerut să-l traducă, să găsească un termen potrivit (se pare că nu a fost încă tradus în română), pentru că „dacă nu se face acum (adică noi) nu o face nimeni şi aşa rămâne...”.
Bon, eu nu-s specialistă în domeniu, aşa că vă întreb pe voi: oare chiar totul trebuie tradus în TI :), neapărat?? Înţeleg că nu toată lumea trebui să cunoască engleza, că Internetul e pentru toţi, pentru toate vârstele, nivelurile sociale/intelectuale, pentru toate preferinţele lingvistice... dar mi-e teamă că în ritmul ăsta vom ajunge ca francezii care traduc tot-tot-tot. Pfff....
Şi, în fine, dacă tot trebuie tradus, cum l-aţi traduce? Soluţia pe care a găsit-o colega mea este „pistă”.
Iniţial l-a lăsat netradus, dar apoi Office for Official Publications of the European Communities (Publications Office) a cerut să-l traducă, să găsească un termen potrivit (se pare că nu a fost încă tradus în română), pentru că „dacă nu se face acum (adică noi) nu o face nimeni şi aşa rămâne...”.
Bon, eu nu-s specialistă în domeniu, aşa că vă întreb pe voi: oare chiar totul trebuie tradus în TI :), neapărat?? Înţeleg că nu toată lumea trebui să cunoască engleza, că Internetul e pentru toţi, pentru toate vârstele, nivelurile sociale/intelectuale, pentru toate preferinţele lingvistice... dar mi-e teamă că în ritmul ăsta vom ajunge ca francezii care traduc tot-tot-tot. Pfff....
Şi, în fine, dacă tot trebuie tradus, cum l-aţi traduce? Soluţia pe care a găsit-o colega mea este „pistă”.
Proposed translations
(Romanian)
4 +5 | legatura, conexiune | Marcela MF |
3 +6 | trimitere | Florin Ular |
5 +3 | linkuri | Andreea Bostan |
3 | not for points | Elvira Stoianov |
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
legatura, conexiune
In dictionarul tehnic en- ro, am gasit termenii acestia " conexiune, legatura". Uneori am folosit in traducerile mele termenul "legatura".
http://thor.info.uaic.ro/~busaco/idun/page.html
http://portal.edu.ro/index.php/articles/c16/
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-12-14 09:27:22 GMT)
--------------------------------------------------
"legatură" cu diacritice:)
http://thor.info.uaic.ro/~busaco/idun/page.html
http://portal.edu.ro/index.php/articles/c16/
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-12-14 09:27:22 GMT)
--------------------------------------------------
"legatură" cu diacritice:)
Peer comment(s):
agree |
Valentin Alupoaie
: Am întâlnit des "legături", dar şi "linkuri" e la fel de româneşte - apare în DOOM :D
1 hr
|
Mulţumesc!
|
|
disagree |
Andreea Bostan
: nu este folosit nicidecum asa in limbajul de zi cu zi
1 hr
|
L-am întalnit si pe pagina de la Microsoft România şi în DOOM (http://office.microsoft.com/ro-ro/word/HP052395441048.aspx )
|
|
agree |
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
: In glosarul Microsoft este tradus legatura.
1 hr
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
lucca
1 hr
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Andrei Albu
: legătură, bineînţeles
3 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Emina Popovici
: da, l-am intalnit destul de des
5 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Cristian Brinza
: comparativ cu "trimitere", merg pe "legatura" anytime!
8 hrs
|
Mulţumesc!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "colegii mei au ales „legătură”...
Mulţumesc tuturor pentru păreri. "
+3
1 hr
linkuri
acest cuvant s-a impamantenit in limba romana ca si "link" si orice cunoscator in domeniu foloseste "link"
http://www.google.co.uk/search?num=50&hl=en&q=linkuri
http://www.google.co.uk/search?num=50&hl=en&q=linkuri
Peer comment(s):
agree |
lucca
9 mins
|
multumesc :)
|
|
agree |
Nona Stanciu Dell'Acqua
24 mins
|
neutral |
Florin Ular
: De acord cu tine dar i s-a cerut să-l traducă, să găsească un alt termen după cum reiese din expunerea Biancăi chiar la început! În rest, şi eu îl folosesc tot în forma link.
54 mins
|
neutral |
Marcela MF
: "Office for Official Publications of the European Communities (Publications Office) a cerut să-l traducă, să găsească un termen potrivit."
1 hr
|
disagree |
Andrei Albu
: Noroc că celor de la Bruxelles nu le place nici frangleza, nici romgleza, şi îl vor tradus, după cum explica şi Bianca mai sus. Deci acest răspuns este redundant.
2 hrs
|
agree |
Prims-Grup
: Este evident "linkuri"!
1 day 4 hrs
|
multumesc :)
|
|
agree |
Elvira Stoianov
1 day 8 hrs
|
multumesc :)
|
+6
20 mins
trimitere
Pe vremea când se mai citeau cărţi din lipsă de internet se numeau trimiteri. De ce n-am folosi acest termen şi în varianta electronică a textelor?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-14 12:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
În contextul dat cred că ar mai merge şi „referinţe (kudos to Consuela), sau „surse/resurse”.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-14 12:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
În contextul dat cred că ar mai merge şi „referinţe (kudos to Consuela), sau „surse/resurse”.
Peer comment(s):
agree |
Marcela MF
: Am întâlnit şi varianta aceasta.
1 min
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Anamaria Sturz
50 mins
|
Mulţumesc!
|
|
neutral |
Andreea Bostan
: cam deplasat
1 hr
|
Mulţumesc şi pentru această părere.
|
|
agree |
C.Roman (X)
: Este corect, insa nu e prea folosit....Si daca le spunem "referinte"? Doar se vede ca sunt pagini web...
1 hr
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Ada Jones
: Daca link nu se poate aceasta traducere suna cel mai romaneste in contextul dat.
2 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Irina Stanescu
: (nici referinte nu e rau)
5 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Anca Nitu
7 hrs
|
Mulţumesc!
|
1 day 6 hrs
not for points
Scriu aici, pt că la Ask de asker este limitare de caractere, deci:
Într-adevăr, în versiunea pe care o am eu a glosarului Microsoft apare legătură ... DAR ... ca să dau un exemplu concret...
Am făcut o localizare pentru un produs Microsoft şi mi s-a cerut să folosesc termenii din glosarul existent. Buuun ... zis şi făcut ... Ce m-a deranjat cel mai tare a fost traducerea cuvântului e-mail, care apărea în glosar ca "poştă electronică".
Ulterior, după faza de corectură, mi-a venit o întrebare sau o sugestie referitor la înlocuirea "poştei electronice" cu e-mail. Bineînţeles că le-am spus şi eu că este într-adevăr termenul folosit în limbajul de zi cu zi, dar că în traducere nu am făcut decât să respect instrucţiunile care mi-au fost date la început.
Se pare că până la urmă şi Microsoft a cedat şi a preluat forma folosită de toată lumea.
Am dat acest exemplu pentru că mi se pare că şi link are o soartă similară. Chiar dacă cineva doreşte să impună un termen, nu prea are şanse dacă a intrat deja în uz o anumită formă, folosită de mase. Degeaba spune UE legătură, dacă majoritatea populaţiei - care nu citeşte publicaţii UE - spune link. Eu zic că trebuie aleasă varianta care a intrat în uz. Şi vorba aia ... dacă tot e în DOOM... :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-12-15 15:14:59 GMT)
--------------------------------------------------
m-am uitat şi în dicţionarele mele de informatică şi ambele dau echivalentul legătură; este singurul pe care l-am auzit, deci dacă chiar se merge pe o traducere, eu aş propune să se meargă pe "legătură"
Într-adevăr, în versiunea pe care o am eu a glosarului Microsoft apare legătură ... DAR ... ca să dau un exemplu concret...
Am făcut o localizare pentru un produs Microsoft şi mi s-a cerut să folosesc termenii din glosarul existent. Buuun ... zis şi făcut ... Ce m-a deranjat cel mai tare a fost traducerea cuvântului e-mail, care apărea în glosar ca "poştă electronică".
Ulterior, după faza de corectură, mi-a venit o întrebare sau o sugestie referitor la înlocuirea "poştei electronice" cu e-mail. Bineînţeles că le-am spus şi eu că este într-adevăr termenul folosit în limbajul de zi cu zi, dar că în traducere nu am făcut decât să respect instrucţiunile care mi-au fost date la început.
Se pare că până la urmă şi Microsoft a cedat şi a preluat forma folosită de toată lumea.
Am dat acest exemplu pentru că mi se pare că şi link are o soartă similară. Chiar dacă cineva doreşte să impună un termen, nu prea are şanse dacă a intrat deja în uz o anumită formă, folosită de mase. Degeaba spune UE legătură, dacă majoritatea populaţiei - care nu citeşte publicaţii UE - spune link. Eu zic că trebuie aleasă varianta care a intrat în uz. Şi vorba aia ... dacă tot e în DOOM... :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-12-15 15:14:59 GMT)
--------------------------------------------------
m-am uitat şi în dicţionarele mele de informatică şi ambele dau echivalentul legătură; este singurul pe care l-am auzit, deci dacă chiar se merge pe o traducere, eu aş propune să se meargă pe "legătură"
Discussion
Anyway, facă ce-or vrea, eu personal aş lăsa „link” cu flexiunile româneşti de rigoare. Bine că mi-ai confirmat, Vali, că există în DOOM2 - nu-l am acum la îndemână. Sunt.. împăcată! :D