Glossary entry

French term or phrase:

se rapprocher pour convenir d’une nouvelle disposition

German translation:

vereinbaren, eine neue Bestimmung (in den Vertrag) aufzunehmen

Added to glossary by Steffen Walter
Dec 7, 2006 19:48
17 yrs ago
1 viewer *
French term

se rapprocher

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Ausschreibung / Wartungsvertrag
Nullité d'une disposition
....
Ladite nullité n’affectera ni la validité ni la continuité des relations contractuelles concernées, à moins que cette disposition n’ait revêtu un caractère substantiel pour l’une des Parties. Les Parties **se rapprocheront**, si besoin, pour convenir d’une nouvelle disposition pour remplacer celle déclarée nulle et sans objet, étant entendu que la nouvelle disposition devra respecter autant que possible à l’esprit des Parties.

Es will mir nichts 'Allgemeines' hierzu einfallen.... DiV für alle Anregungen!
Change log

Dec 8, 2006 07:43: Steffen Walter changed "Term asked" from "se rapprocher (hier)" to "se rapprocher"

Discussion

WMOhlert Dec 8, 2006:
Ob sie eine neue, ähnlich günstige Bestimmung effektiv finden und vereinbaren werden, ist der nächste Schritt.
So verstehe ich den Satz, wobei "sich verpflichten" und "Sorge tragen", "sich bemühen", nicht die gleichen, rechtlichen Konsequenzen implizieren
WMOhlert Dec 8, 2006:
Für Steffen: ich hatte auch erst an die Salvatorische Klausel gedacht, die sich aber auf die alte/neue Bestimmung bezieht.
Im vorl. Fall geht es IMHO aber darum, dass sich die Parteien bemühen werden, eine mögli. ebenso günstige Bestimmung zu vereinbaren.

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

vereinbaren / sich verpflichten

"übereinkommen" passt auch, aber hier ist doch m. E. ganz simpel "vereinbaren" oder "sich verpflichten" gemeint. "dafür Sorge tragen" ginge evtl. auch.

Im ganzen Satz:
Die Parteien vereinbaren, bei Bedarf anstelle der nichtigen bzw. unwirksamen Klausel eine neue Bestimmung in den Vertrag aufzunehmen, wobei diese neue Bestimmung dem (wirtschaftlichen) Sinn und Zweck des von den Parteien geschlossenen Vertrages möglichst nahekommen muss.

("klassischer" Text einer salvatorischen Klausel - siehe zitierte Quellen)
Peer comment(s):

agree Alfred Satter
59 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bei vier Antworten Stufe vier mit jeweils einem 'agree' ist es nicht so leicht zu entscheiden... In diesem Falle erscheint das nicht unter der 'salv. Klausel' sondern an irgendeiner Stelle des etw. durcheinander formulierten Vertrags. Nachdem die Wortwahl auch an anderen Stellen insgesamt etwas 'vage' ist habe ich mich letztendlich doch zur allgemeinsten Variante durchgerungen, wie von Steffen richtig vermutet - ganz simpel... ;-)) Dank an alle! WMOs Vorschlag wäre sicher auch genauso passend und würde zu dem etw. gestelzten Ausgangstext passen, ist aber mE nicht so dt. 'juristenfreundlich' ;-))"
+1
4 mins
French term (edited): se rapprocher (hier)

einen Schritt aufeinander zugehen

Ich finde, *beide Seiten gehen hier, falls nötig, einen Schritt aufeinander zu, um eine Einigung zu finden...* würde hier ganz gut passen.

Ich hoffe, das hilft weiter.
Peer comment(s):

agree Caroline Stange : Das finde ich auch!
1 day 15 hrs
Something went wrong...
+1
36 mins
French term (edited): se rapprocher (hier)

übereinkommen


übereinkommen
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : sich einigen auf
1 hr
Something went wrong...
+1
11 hrs
French term (edited): se rapprocher (hier)

sich bemühen/sich einsetzen

Die Vertragsparteien werden sich im gegebenen Falle dahingehend bemühen, sich dahingehend einsetzen, eine neue Bedingung/Bestimmung zu vereinbaren .....

Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Scheint mir am dichtesten dran am wörtlichen Sinn (se rapprocher bedeutet für mich: miteinander in Kontakt treten). Finde aber alle Beiträge gut.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search