Dec 5, 2006 21:06
17 yrs ago
English term

shopping center

English to Romanian Bus/Financial Retail
Centru comercial?
Proposed translations (Romanian)
5 +12 centru comercial
5 +1 Shopping Center
Change log

Dec 5, 2006 21:08: Andrei Albu changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 6, 2006 07:56: Maria Diaconu changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Lucica Abil (X), Bianca Fogarasi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lucica Abil (X) Dec 6, 2006:
Există şi butonul „Vote PRO”
Mihai Badea (X) Dec 5, 2006:
Desigur însă că moderatorii au ultimul cuvânt. :-D
Mihai Badea (X) Dec 5, 2006:
Revenind la distincţia Pro/non-Pro, înclin să cred că, deşi nu foarte complicată, nici această întrebare nu este non-Pro. Termenul apare în dicţionare negeneraliste precum Grand Dic sau Termium şi chiar în Kudoz, pe alte perechi (încadrată ca Pro).
Mihai Badea (X) Dec 5, 2006:
De acord cu Lucian. Dacă este vorba chiar de "Unirea Shopping Center" nu trebuie tradus; "Unirea Shopping Center" este marcă înregistrată. Altfel însă, aş opta fără ezitare pentru "centru comercial".
lucca Dec 5, 2006:
Dar "Centrul Comercial Unirea" parcă e aşa... uşor fezandat ;-) Evident că shopping center nu e româneşte, dar cine poate să-l acuze pe traducător că a fost leneş, atunci când aşa se numeşte unul din cele mai mari magazine din Bucureşti, în plin centru?
Mihai Badea (X) Dec 5, 2006:
George Pruteanu tot "centru comercial" i-ar spune şi cred că are dreptate: http://www.pruteanu.ro/4doarovorba/emis-s-008-center.htm

Proposed translations

+12
20 mins
Selected

centru comercial

de acord cu varianta ta, Péter

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2006-12-06 07:58:04 GMT)
--------------------------------------------------

Păi... contextul n-a omorât pe nimeni!
Deci, desigur că dacă ar fi vorba de Unirea etc. şi e marcă înregistrată deja, nu mai traducem nimic, şi asta nu înseamnă că suntem leneşi :-D
Peer comment(s):

agree Mihai Badea (X)
5 mins
mulţumesc
agree C.Roman (X) : Aşa e corect.
18 mins
mulţumesc
agree divas
29 mins
mulţumesc
agree Bogdan Burghelea
44 mins
mulţumesc
agree Oana Muntean
1 hr
mulţumesc
agree Lucica Abil (X)
4 hrs
mulţumesc
agree Ada Jones
4 hrs
mulţumesc
agree Cristian Brinza : been there, done that!
5 hrs
mulţumesc
agree Elvira Stoianov
5 hrs
mulţumesc
agree Bianca Fogarasi : de acord cu ambele variante oferite. Clar, în funcţie de context, se potriveşte mai bine unul sau altul.
10 hrs
mulţumesc
agree Cristina Butas
12 hrs
mulţumesc
agree Bogdan Honciuc
12 hrs
mulţumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins

Shopping Center

Se poate lăsa aşa. De ex., Unirea Shopping Center

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-12-05 21:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Atenţie, am zis că "se poate", nu că trebuie! Depinde de context Poate fi vorba de un banner de zeci de metri sau de o subtitrare (Dragă John, mă duc la centrul comercial, revin într-o oră). Atunci când au apărut BIGurile în Bucureşti au fost discuţii - de ce "big", ce e ploconirea asta cosmopolită? De fapt, este prescurtarea de la Băcănie, Industriale, Gospodina...
Note from asker:
Expresiile astea îmi amintesc întotdeauna de următoraele variante: traducătorul a fost leneş sau nici nu a fost solicitat. :-)
Peer comment(s):

agree Bianca Fogarasi : de acord cu ambele variante oferite. Clar, în funcţie de context, se potriveşte mai bine unul sau altul.
10 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search