Glossary entry

English term or phrase:

THE LOSS GOES WAY, WAY DEEPER BEYOND THE LOSS OF THE MAN

Russian translation:

Не просто (близкого) человека теряешь, а гораздо больше

Added to glossary by biker

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

Не просто (близкого) человека теряешь, а гораздо больше

...а что-то гораздо большее.
Peer comment(s):

agree Petja Mladenova
15 mins
Благодаря
agree Kirill Semenov : Переставил бы чисто стилистически: "Теряешь не просто человека, а много больше"
7 hrs
Мерси
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
8 mins

Горечь потери ранит нас гораздо сильнее, чем потеря самого человека

Горечь потери ощущается нами гораздо сильнее, чем потеря самого человека
Peer comment(s):

agree Galina F : интересная мысль
3 hrs
спасибо
neutral Kirill Semenov : Евгений, Ваша беда в том, что Вы слишком много придумываете от себя. Я не первый раз замечаю. Хотя слогом владеете. Но Вы не автор, а переводчик.
7 hrs
спасибо Кирилл за полезный совет. Этим я действительно грешу :)
Something went wrong...
+3
17 mins

Утрата несравнимо тяжелее смерти

в чем загвоздка? в формулировке?
"С его уходом мы утратили нечто несопоставимо большее, чем еще одну человеческую жизнь."
разные варианты возможны в зависимости от контекста.
"Лишившись его, мы потеряли гораздо больше, чем <whoever he was for them... отца, единомышленника и т.п.>"
Peer comment(s):

agree Vlad Pogosyan
38 mins
agree Kirill Semenov : "Потеря тяжелее смерти" - оч. хор., по-моему
7 hrs
agree extravanganza
12 hrs
Something went wrong...
1 hr

неумеренная скробь

где наши дети, умирающие в младенчестве. Что с ними? Где, души их? - часто думаем мы и, по своему маловерию, предаемся иногда неумеренной скорби о разлуке с ними.
Peer comment(s):

neutral Kirill Semenov : тоже очень далеко от оригинала
6 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Невосполнимость утраты всё глубже осознаётся с течением времени

Невосполнимость утраты всё глубже осознаётся с течением времени.
Peer comment(s):

neutral Kirill Semenov : Татьяна, но это уже "сочинение на тему", мне кажется. Слишком далеко от исходника.
5 hrs
Кирилл, но в данном случае и в исходнике нет того, что называется "чёткостью формулировки".
Something went wrong...
9 hrs

Уход этого человека означает неизмеримо бОльшую утрату.

С уходом этого человека нас постигла неизмеримо бОльшая утрата.




--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-11-16 17:20:53 GMT)
--------------------------------------------------

Уход этого человека НЕСЕТ неизмеримо большую утрату
Something went wrong...
10 hrs

Утрата мучительна, муки острее когда теряешь человека

Тема всё же поэтическая
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search