Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Disons...
English translation:
Hold...
Added to glossary by
Stephanie Mitchel
Nov 2, 2006 22:31
17 yrs ago
46 viewers *
French term
Disons...
French to English
Tech/Engineering
Law (general)
Pleading
Repeated many times in closing paragraphs of a pleading, e.g.:
"Disons que dès le prononcé de la présente décision, le greffe la notifiera à l'expert dans les formes prévues [etc.]
"Disons que la provision sera consignée au greffe par [X] [etc.]
"Disons qu'à défaut de consignation dans les délais prescrits, il sera fait application de l'article 271 du NCPC."
and so on.
I figure "Let's say" is a bit informal for legalese. What is customary? Thanks!
"Disons que dès le prononcé de la présente décision, le greffe la notifiera à l'expert dans les formes prévues [etc.]
"Disons que la provision sera consignée au greffe par [X] [etc.]
"Disons qu'à défaut de consignation dans les délais prescrits, il sera fait application de l'article 271 du NCPC."
and so on.
I figure "Let's say" is a bit informal for legalese. What is customary? Thanks!
Proposed translations
12 mins
Selected
we hold, contend (or let us .....)
Checked out 'dire' in Bridge. Just a suggestion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Of course! I forgot, 'dire et juger' is 'hold and order'... it stands to reason... thanks!"
17 mins
Let's say that ...
As you say, "Let's say" is a bit informal for legalese ... but that's exactly what I would use ...
10 hrs
Let it be that.../It has been judged/determined/decided that...
just a couple more suggestions...
+2
22 hrs
The court ruled that
This is just another suggestion. This is what I often use (I work in a law firm). However, I agree with Laurel, I have also seen “It has been judged that...”
Here are some samples:
http://supct.law.cornell.edu/supct/03highlts.html
http://beebo.org/smackerels/supreme-court-decisions.html
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-11-03 21:07:48 GMT)
--------------------------------------------------
OR, “It has been decided and agreed as follows”
Here are some samples:
http://supct.law.cornell.edu/supct/03highlts.html
http://beebo.org/smackerels/supreme-court-decisions.html
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-11-03 21:07:48 GMT)
--------------------------------------------------
OR, “It has been decided and agreed as follows”
Peer comment(s):
agree |
Francis Marche
: Yes. Or with present tense: "Rules that" / "Orders that"
2 days 3 hrs
|
agree |
Rabie El Magdouli
4406 days
|
1 day 7 hrs
According to the ruling,
Hello,
"It has been ruled/judged" is not what is usually seen. Even, "The court ruled" -- as natural as it may seems -- is also uncommon in a document such as this.
A contextually appropriate would be: According to the ruling,...
Disons que = Let us say [the court] that
You could possibly get away with "The court has ruled that...", as long as the verb stays in the perfect present tense. I wouldn't say "The court ruled that...", as the simple past sounds a little awkward in this legal context. Present perfect tense is imperative if you the option "The court has ruled..." At any rate, I prefer "According to the ruling, ..."
I hope this helps.
"It has been ruled/judged" is not what is usually seen. Even, "The court ruled" -- as natural as it may seems -- is also uncommon in a document such as this.
A contextually appropriate would be: According to the ruling,...
Disons que = Let us say [the court] that
You could possibly get away with "The court has ruled that...", as long as the verb stays in the perfect present tense. I wouldn't say "The court ruled that...", as the simple past sounds a little awkward in this legal context. Present perfect tense is imperative if you the option "The court has ruled..." At any rate, I prefer "According to the ruling, ..."
I hope this helps.
Discussion