This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 1, 2006 18:40
18 yrs ago
German term
zu vertreten sein
German to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Schuldrecht / Direito das Obrigações
O contexto é:
"Das bisherige Hauptbeispiel der analogen Anwendung des § 282 BGB a.F. auf die sog. positive Forderungsverletzung ist mit der Schuldrechtsmodernisierung freilich entfallen. Denn nach § 280 I 2 BGB n.F. wird nunnmer bei jeder Pflichtverletzung im Schuldverhältnis vermutet, dass sie **zu vertreten ist**."
Não estou conseguindo nem entender, nem traduzir a última expressão, "zu vertreten sein" neste contexto. Alguém tem uma sugestão?
"Das bisherige Hauptbeispiel der analogen Anwendung des § 282 BGB a.F. auf die sog. positive Forderungsverletzung ist mit der Schuldrechtsmodernisierung freilich entfallen. Denn nach § 280 I 2 BGB n.F. wird nunnmer bei jeder Pflichtverletzung im Schuldverhältnis vermutet, dass sie **zu vertreten ist**."
Não estou conseguindo nem entender, nem traduzir a última expressão, "zu vertreten sein" neste contexto. Alguém tem uma sugestão?
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | ser representada, defendida, sustentada | Andreia Araujo |
4 | deve ser defendida | luizdoria |
4 | deverá ser representada | Rildo Oliveira |
Proposed translations
+1
5 hrs
ser representada, defendida, sustentada
é a minha sugestão
Note from asker:
Obrigado pela sugestão. |
7 hrs
deve ser defendida
A construção verbal com zu ...sein leva o verbo principal para o participio, ao menos na versão para o português. E como não reproduz a realidade, mas um desejo, uma pretensão, um conselho, servimo-nos do verbo auxiliar dever ser . É a minha opinião.
Note from asker:
Obrigado! A frase em português exige uma formulação que não segue a formulação alemã. |
15 hrs
deverá ser representada
Reparemos que 'segundo X [parágrafo do BGB], de agora em diante*, em todo e qualquer caso de Y [Pflichtverletzung]], se estabelece como pressuposto [wird vermutet] que 'sie'** deverá ser representada no Z [Schuldverhältnis]***.
* A grafia 'nunnmer' [erro de digitação] deve ser substituída por 'nunmehr'.
** Não me está claro o sujeito a que o pronome 'sie' é aqui correspondente.
*** Ignoro se o termo se refere a algo como um processo por dívida ou a uma proporcionalidade relativa ao montante da dívida, caso em que seríamos conduzidos a pensar se se trataria de uma representação segundo a proporção da dívida.
Bom trabalho, Fábio. As chuvas já não cobrem Salvador.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2006-11-02 10:38:34 GMT)
--------------------------------------------------
R E P A R E - S E que a minha sugestão é debitária das sugestões dadas por Andréia Araújo e por Luíz Dória, a quem agradecemos.
* A grafia 'nunnmer' [erro de digitação] deve ser substituída por 'nunmehr'.
** Não me está claro o sujeito a que o pronome 'sie' é aqui correspondente.
*** Ignoro se o termo se refere a algo como um processo por dívida ou a uma proporcionalidade relativa ao montante da dívida, caso em que seríamos conduzidos a pensar se se trataria de uma representação segundo a proporção da dívida.
Bom trabalho, Fábio. As chuvas já não cobrem Salvador.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2006-11-02 10:38:34 GMT)
--------------------------------------------------
R E P A R E - S E que a minha sugestão é debitária das sugestões dadas por Andréia Araújo e por Luíz Dória, a quem agradecemos.
Note from asker:
Obrigado pela sugestão e por te percebido o erro de digitação. O pronome "sie" se refere à "positive Forderungsverletzung", conforme deixa claro o § 276-280 BGB. |
Something went wrong...