This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 1, 2006 18:40
18 yrs ago
German term

zu vertreten sein

German to Portuguese Law/Patents Law (general) Schuldrecht / Direito das Obrigações
O contexto é:
"Das bisherige Hauptbeispiel der analogen Anwendung des § 282 BGB a.F. auf die sog. positive Forderungsverletzung ist mit der Schuldrechtsmodernisierung freilich entfallen. Denn nach § 280 I 2 BGB n.F. wird nunnmer bei jeder Pflichtverletzung im Schuldverhältnis vermutet, dass sie **zu vertreten ist**."

Não estou conseguindo nem entender, nem traduzir a última expressão, "zu vertreten sein" neste contexto. Alguém tem uma sugestão?

Proposed translations

+1
5 hrs

ser representada, defendida, sustentada

é a minha sugestão
Note from asker:
Obrigado pela sugestão.
Peer comment(s):

agree ahartje : defendida
6 hrs
Something went wrong...
7 hrs

deve ser defendida

A construção verbal com zu ...sein leva o verbo principal para o participio, ao menos na versão para o português. E como não reproduz a realidade, mas um desejo, uma pretensão, um conselho, servimo-nos do verbo auxiliar dever ser . É a minha opinião.
Note from asker:
Obrigado! A frase em português exige uma formulação que não segue a formulação alemã.
Something went wrong...
15 hrs

deverá ser representada

Reparemos que 'segundo X [parágrafo do BGB], de agora em diante*, em todo e qualquer caso de Y [Pflichtverletzung]], se estabelece como pressuposto [wird vermutet] que 'sie'** deverá ser representada no Z [Schuldverhältnis]***.

* A grafia 'nunnmer' [erro de digitação] deve ser substituída por 'nunmehr'.

** Não me está claro o sujeito a que o pronome 'sie' é aqui correspondente.

*** Ignoro se o termo se refere a algo como um processo por dívida ou a uma proporcionalidade relativa ao montante da dívida, caso em que seríamos conduzidos a pensar se se trataria de uma representação segundo a proporção da dívida.

Bom trabalho, Fábio. As chuvas já não cobrem Salvador.

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2006-11-02 10:38:34 GMT)
--------------------------------------------------

R E P A R E - S E que a minha sugestão é debitária das sugestões dadas por Andréia Araújo e por Luíz Dória, a quem agradecemos.
Note from asker:
Obrigado pela sugestão e por te percebido o erro de digitação. O pronome "sie" se refere à "positive Forderungsverletzung", conforme deixa claro o § 276-280 BGB.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search