Oct 14, 2006 15:05
17 yrs ago
1 viewer *
English term

housing lawyer

Not for points Homework / test English to German Law/Patents Law (general)
Kontext ist einReiseführer über New York; daher kein sachbezogener Kontext, der hilfreich wäre.

----------------

The term appears in a travel guide to New York - no context specifically related to the term in question
Change log

Oct 14, 2006 15:08: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Oct 14, 2006 15:08: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Oct 14, 2006:
Kontext Der Abschnitt des Textes (über Lower Manhattan) beschreibt den Alltag in der Gegend um'Ground Zero' des 11. Septembers, wo wieder 'reges Treiben' herrscht.

--------------
The paragraph describes the once-again busy everyday life on the site of Ground Zero, Lower Manhattan:

"Meanwhile, life goes on, bustling on weekdays with stock traders, bankers, government employees, housing lawyers and politicians, who rush to and from meetings and power lunches all day long."
Steffen Walter Oct 14, 2006:
Die Aussage "kein sachbezogener Kontext" ist nicht haltbar. Selbst der (Ab)satz, in dem der Begriff verwendet wird, ist Kontext.

Proposed translations

43 mins
Selected

Anwalt fuer Wohnungsangelegenheiten

Da es dafuer keinen Hinweis in Woerterbuechern gibt, basiere ich diese Uebersetzung lediglich auf "common sense". Vielleicht stoesst jemand auf eine bessere Loesung. Good luck!
Something went wrong...
+3
39 mins

Immobilienanwalt

Der Begriff "Housing Lawyer" scheint mit "Real Estate Lawyer" identisch zu sein, wird aber wohl kaum benutzt. Siehe http://realestate.findlaw.com/ (hier stehen die beiden Bezeichnungen ganz oben in der Kopfzeile nebeneinander).
Note from asker:
this comment is by Ulrike Brandhorst, who originally translated the text in question: 'Ich weiß zwar mittlerweile mehr über die "housing lawyer" die "nicht wirklich" Immobilienanwälte sind, ziehe aber die Übersetzung trotzdem vor, weil es bei Housing Law mehr um Aufenthalts- und Wohnrecht geht, also auch um Fragen der Obdachlosigkeit und des Asyls - und in dem Zusammenhang (Börsenmakler, Politiker, Powerlunch und Meetings) passt das rein rechtlich etwas unkorrekte "Immobilienanwälte" besser als „Anwälte für Aufenthalts- und Wohnrecht“ oder?' Hier eine Job-Description, ähnliches habe ich auf einer Webpage über einen Housing Law Congress gefunden: http://www.totallylegal.com/jobs/housing-lawyers-have-180587.html
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
9 mins
agree Victor Dewsbery
11 mins
agree erika rubinstein : anwalt für immobilienrecht
3 hrs
Something went wrong...
47 mins

[ein Viertel, in dem...Anwälte, Politker... wohnen]

ich verstehe 'housing' als Verb: To house: to provide living quarters for; lodge:
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Das halte ich in der Aufzählung für etwas unwahrscheinlicher. Auf das Viertel wird ja m.E. auch nicht vordergründig als Wohnviertel verwiesen, daher meine Präferenz für Stefanies Vorschlag.
4 mins
zuuu schade, und ich dachte das wäre ein echter Geistesblitz ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search