Glossary entry

English term or phrase:

ride the wave

Spanish translation:

aprovechar el tirón

Added to glossary by Ezequiel Fernandez
Sep 27, 2006 10:54
17 yrs ago
39 viewers *
English term

ride the wave

English to Spanish Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
The manager needs to get fewer decisions correct in order to impact the overall portfolio as the portfolio would have been built to react to a few significant macro factors. The portfolio will therefore “ride the wave” of a prevailing market or economic tide, if it was correctly anticipated.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

aprovechará el tirón

Hola larru,

Otra expresión idiomática, quizá acotada al uso en españa, si es que te hace falta.

Como observación añadida, la redacción en inglés puede valer pero creo que en español deberías adoptar el condicional: aporvecharía el tirón...si

Suerte y osnrisas,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-09-28 10:18:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola de nuevo larru,

Una acotación que no mencioné en mi respuesta inicial, ya que en su momento no me pareció se diera el caso.

Hay una (según mi opinión) remota posibilidad de que "wave" aquí hiciese una referencia velada a las "Elliot waves" o "ondas de Elliot", una teoría muy extendida en el análisis de mercados.

Creo que lo aplicaría sólo en el caso de que tu texto haga alusión a dicha teoría. En ese caso cambiaría la traducción por "aprovechar la onda". Lo que sí que optaría por conservar es la idea de "aprovechamiento sin esfuerzo" y "beneficio obtenido" que implica "ride the wave". Para mí la idea no implica seguir una corriente sin más, sino aprovechar esa corriente en beneficio propio.

Mas sonrisas,

Álvaro :O) :O)
Peer comment(s):

agree Refugio : o aprovechar la oleada
55 mins
Thanks Ruth. IMO 'oleada' is less natural for Spain. I would however recommend it if there is any talk of to Elliot waves; I considered this but the context didn't lead me to believe so. Nevertheless in market trends it is always a possibility. :O) :O)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por vuestras sugerencias."
9 mins

Subirse al carro

expresión idiomática
Something went wrong...
+2
10 mins

coger/estar en la onda

Suerte
Peer comment(s):

agree Margarita Gonzalez : estar en la onda creo que es más generalizado.
5 mins
Muchas gracias Marga
agree Valeria Rumachella
1 hr
Gracias Valeria
Something went wrong...
+2
12 mins

seguir la tendencia


aprovecharse de la ola/tendencia (general), "surfear" la ola
Peer comment(s):

agree Susy Ordaz
7 hrs
gracias, Susy
agree Sp-EnTranslator : me gusta surfear la ola, tiene la chispa y significado del original.
11 hrs
gracias, Claudia
Something went wrong...
7 hrs

seguirá la corriente

Sigue la corriente- Dicho común que se refiere a la falta de resistencia o dificultad. Seguir a la mayoría. Encajar o unirse a una situación o causa.
Something went wrong...
7 hrs

montarse en la ola

Apenas otra opción, casi textual, pero válida. Congruente con la parte siguiente de la oración que habla de la marea economica.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search