Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ride the wave
Spanish translation:
aprovechar el tirón
Added to glossary by
Ezequiel Fernandez
Sep 27, 2006 10:54
17 yrs ago
39 viewers *
English term
ride the wave
English to Spanish
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
The manager needs to get fewer decisions correct in order to impact the overall portfolio as the portfolio would have been built to react to a few significant macro factors. The portfolio will therefore “ride the wave” of a prevailing market or economic tide, if it was correctly anticipated.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
aprovechará el tirón
Hola larru,
Otra expresión idiomática, quizá acotada al uso en españa, si es que te hace falta.
Como observación añadida, la redacción en inglés puede valer pero creo que en español deberías adoptar el condicional: aporvecharía el tirón...si
Suerte y osnrisas,
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-09-28 10:18:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hola de nuevo larru,
Una acotación que no mencioné en mi respuesta inicial, ya que en su momento no me pareció se diera el caso.
Hay una (según mi opinión) remota posibilidad de que "wave" aquí hiciese una referencia velada a las "Elliot waves" o "ondas de Elliot", una teoría muy extendida en el análisis de mercados.
Creo que lo aplicaría sólo en el caso de que tu texto haga alusión a dicha teoría. En ese caso cambiaría la traducción por "aprovechar la onda". Lo que sí que optaría por conservar es la idea de "aprovechamiento sin esfuerzo" y "beneficio obtenido" que implica "ride the wave". Para mí la idea no implica seguir una corriente sin más, sino aprovechar esa corriente en beneficio propio.
Mas sonrisas,
Álvaro :O) :O)
Otra expresión idiomática, quizá acotada al uso en españa, si es que te hace falta.
Como observación añadida, la redacción en inglés puede valer pero creo que en español deberías adoptar el condicional: aporvecharía el tirón...si
Suerte y osnrisas,
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-09-28 10:18:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hola de nuevo larru,
Una acotación que no mencioné en mi respuesta inicial, ya que en su momento no me pareció se diera el caso.
Hay una (según mi opinión) remota posibilidad de que "wave" aquí hiciese una referencia velada a las "Elliot waves" o "ondas de Elliot", una teoría muy extendida en el análisis de mercados.
Creo que lo aplicaría sólo en el caso de que tu texto haga alusión a dicha teoría. En ese caso cambiaría la traducción por "aprovechar la onda". Lo que sí que optaría por conservar es la idea de "aprovechamiento sin esfuerzo" y "beneficio obtenido" que implica "ride the wave". Para mí la idea no implica seguir una corriente sin más, sino aprovechar esa corriente en beneficio propio.
Mas sonrisas,
Álvaro :O) :O)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por vuestras sugerencias."
9 mins
Subirse al carro
expresión idiomática
+2
10 mins
coger/estar en la onda
Suerte
Peer comment(s):
agree |
Margarita Gonzalez
: estar en la onda creo que es más generalizado.
5 mins
|
Muchas gracias Marga
|
|
agree |
Valeria Rumachella
1 hr
|
Gracias Valeria
|
+2
12 mins
seguir la tendencia
aprovecharse de la ola/tendencia (general), "surfear" la ola
Peer comment(s):
agree |
Susy Ordaz
7 hrs
|
gracias, Susy
|
|
agree |
Sp-EnTranslator
: me gusta surfear la ola, tiene la chispa y significado del original.
11 hrs
|
gracias, Claudia
|
7 hrs
seguirá la corriente
Sigue la corriente- Dicho común que se refiere a la falta de resistencia o dificultad. Seguir a la mayoría. Encajar o unirse a una situación o causa.
7 hrs
montarse en la ola
Apenas otra opción, casi textual, pero válida. Congruente con la parte siguiente de la oración que habla de la marea economica.
Something went wrong...