Sep 7, 2006 10:04
18 yrs ago
English term

cycling (hier) ... und überhaupt

English to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Gas-Kombikraftwerk
Cycling: In addition to warming up systems, the critical components such as boilers and steam piping have been designed adopting some technical features *to stand to increases thermal stress* and fatique cycles.

Wie übersetze ich hier "cycling" und ist der Satzteil zwischen ** nicht ein wenig merkwürdig? Fehlt da nicht irgendeine Präposition, ein kleines "of" z. B. ?
Proposed translations (German)
3 auf- und abfahren

Discussion

Harry Borsje Sep 7, 2006:
... to withstand increased thermal stress and fatigue cycling

Proposed translations

4 hrs

auf- und abfahren

Declined
For machines, cycle means to run it up to speed (or to operating conditions) and then to shut it down again. This, in your case, would heat up the boilers and pipes and then cool them down, leading to thermal expansion, stress, etc.

It is usually better to get a machine running and just let it run. Thus it stays at a single temperature.

For the others

"um größere Wärmebelastung und mehr Ermüdungszyklen standzuhalten"

The entire sentence is a bit off, the way I read it.
Peer comment(s):

neutral Angela Kosler : wenn das gemeint ist, würde ich aber eher "hoch- und runterfahren" verwenden: "Einmal in Betrieb, lassen sich Gaskraftwerke schnell hoch- und runterfahren und eignen sich deshalb... http://www.ippnw-hamburg.de/2004-08.html
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search