Feb 21, 2002 14:32
22 yrs ago
2 viewers *
French term

...en tant que tels, ne prémunissent pas.

French to Italian Art/Literary Religion islam
C'est une attitude intellectuelle que l'on trouve dans tous les milieux et contre laquelle l'athéisme ou ce que vous avez appelé "la position laique", en tant que tels, ne prémunissent pas.
MI SEMBRA che "en tant que tels" e "prémunissent", essendo plurali, dovrebbero essere legati ai "milieux", mentre avrebbe senso se fossero riferiti all'"attitude intellectuelle". O sono talmente fusa che non capisco più il francese?? mi date una mano? ho tanta fretta...
Grazie a tutti
Manuela

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

credo...

che siano entrambi riferiti a 'ateismo' e 'posizione laica', cioè l'ateismo e ciò che definite 'posizione laica, in quanto tali, non...
Più o meno.
Cristina
Peer comment(s):

agree lauradeb
14 mins
agree Silvia Guazzoni
23 mins
agree Antonella Manenti (X) : Sì, non c'è dubbio, concordo pienamente
28 mins
agree Nicola (Mr.) Nobili : V'è qualche dubbio al riguardo?
45 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie, in effetti è lampante. Più lo leggevo più mi sembrava serbocroato antico. Forse devo dormire di più... Alla prossima Buon lavoro Manuela"
+1
1 hr

in quanto tali, non premuniscono

In quanto tali è sicuramente riferito a ateismo e posizione laica.
Peer comment(s):

agree AleB
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search