Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
temporal erasing
Portuguese translation:
exclusão temporária
Added to glossary by
Ivone Dias
Feb 17, 2002 17:54
22 yrs ago
English term
temporal erasing
English to Portuguese
Tech/Engineering
Media / Multimedia
DVD Software
'(DVD VR format) Compliant with Temporal Erasing specifications'.
DVD software documentation.
DVD software documentation.
Proposed translations
(Portuguese)
5 | exclusão temporária |
Luciana Vozza
![]() |
4 +7 | eliminação temporária |
Gino Amaral
![]() |
4 | Obedecendo às especificações para apagamento de fragmentos. |
Theodore Fink
![]() |
Proposed translations
2 hrs
Selected
exclusão temporária
é bastante utilizado...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado."
+7
21 mins
eliminação temporária
Não sei se o termo é comumente usado, mas passa a idéia. "Apagamento" soa-me esquisito, ainda que correto. "Exclusão temporária" remete a outras matérias.
Peer comment(s):
agree |
Antonio Costa (X)
2 hrs
|
agree |
Jorge Freire
5 hrs
|
agree |
Gabriela Frazao
6 hrs
|
agree |
Fernanda Barao
6 hrs
|
agree |
José Antonio Azevedo
6 hrs
|
agree |
Luisa Almeida
15 hrs
|
agree |
Luís Ferrand d'Almeida
1 day 1 hr
|
11 hrs
Obedecendo às especificações para apagamento de fragmentos.
While the 2 answers given above may, even, be correct, they seem to me to be a source of potential misunderstanding since "Temporária" in Portuguese, while it may possibly mean "Temporal" (about time) in a secondary sense, actually means "Temporary" (not permanent) in its main acceptance.
We are not talking about Temporary, here, but about time, itself, and what occurs in it.
Also, "exlusão" and "eliminação" don't do it for me for "erase", which is actually "apagar".
So I am offering this version which, while not particularly elegant, at least tells it like it is.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 17:11:06 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Ivone:
It\'s me again...
If you see the phrase \"Exclusão temporária\" don\'t you think of something that is TEMPORARILY EXCLUDED but that may be included later?
This is absolutely NOT what this means.
The adjective is temporal [re time] not temporary [impermanent].
Erasure, too, is when, for example, you take something off a blackboard. IT\'S GONE! If you want to get it back, you have to write it again. While, in computing, it is sometimes possible to \"unerase\" sections that have not been corrupted since erasure, this is beside the point. We are talking about \"apagar\" not \"excluir\" unless you explain your phrase better in your translation using more words.
We are not talking about Temporary, here, but about time, itself, and what occurs in it.
Also, "exlusão" and "eliminação" don't do it for me for "erase", which is actually "apagar".
So I am offering this version which, while not particularly elegant, at least tells it like it is.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 17:11:06 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Ivone:
It\'s me again...
If you see the phrase \"Exclusão temporária\" don\'t you think of something that is TEMPORARILY EXCLUDED but that may be included later?
This is absolutely NOT what this means.
The adjective is temporal [re time] not temporary [impermanent].
Erasure, too, is when, for example, you take something off a blackboard. IT\'S GONE! If you want to get it back, you have to write it again. While, in computing, it is sometimes possible to \"unerase\" sections that have not been corrupted since erasure, this is beside the point. We are talking about \"apagar\" not \"excluir\" unless you explain your phrase better in your translation using more words.
Something went wrong...