Jan 30, 2002 19:11
22 yrs ago
4 viewers *
Italian term

Si degni gradire, l'espressione della mia considerazione piu' distinta

Non-PRO Italian to English Law/Patents
letter

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

please accept...

A somewhat outdated style, but...
Please/kindly accept my best/sincerest wishes
HTH
Cristina
Peer comment(s):

agree Massimo Lencioni
25 mins
thank you
agree ninasc (X)
1 hr
a late thanks to you too
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help"
10 mins

kind regards

A more or less literal translation would be something like "please accept my kindest regards". But I wouldn´t say that in English.

Normal ways of ending letters: Kind Regards, Yours sincerely (if no name for the addressee), Yours faithfully...
Something went wrong...
47 mins

Yours sincerely

I agree with Hazel that salutations and greetings in letters are formulaic. Italian formulas translate very well into French and viceversa, but English and Italian are somewhat impermeable to these kind of high-faluting formalities. Also, as formal as Italian can be, what we have here sounds antiquated (si degni!)
This said, English has different degrees of formality, albeit much reduced.

At the site indicated below you will find the protocol used to begin and close letters for Canadian dignitaries.
I am quoting just the first paragraph for the formulas used for the Governor General, the highest ranking person in the land:
Address:
His/Her Excellency The Governor General, Government House, Ottawa.
His/Her Excellency the Rt. Hon. (name), P.C., C.C., Governor General of Canada,Government House, Ottawa
Salutation and Closing:
(Sir/Madam) I have the honour to be, Sir/Madam, Your Excellency's obedient servant,
or, (Dear Governor General) Believe me, Your Excellency, Yours sincerely,
or, (My dear Governor General) With kind regards, Yours very sincerely,

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search