Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
secondo una delle rivendicazioni
English translation:
according to any of Claims
Added to glossary by
lizzy g
May 9, 2006 17:23
18 yrs ago
2 viewers *
Italian term
secondo una delle rivendicazioni
Non-PRO
Italian to English
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
The text is speaking about a medical kit used to treat a a specific disease.
This is the whole sentence (under a section called 'rivendicazioni':
Kit secondo una delle rivendicazioni dalla 1 alla 5 in cui detti medium A,B e C sono suddivisi in aliquote di uguale volume.
Kit...where 1 to 5 of the above A, B and C mediums are divided into aliquots of equal volume.
Grazie!
This is the whole sentence (under a section called 'rivendicazioni':
Kit secondo una delle rivendicazioni dalla 1 alla 5 in cui detti medium A,B e C sono suddivisi in aliquote di uguale volume.
Kit...where 1 to 5 of the above A, B and C mediums are divided into aliquots of equal volume.
Grazie!
Proposed translations
(English)
5 | see below: |
Emma Grubb
![]() |
5 +1 | according to one of the claims |
Yaotl Altan
![]() |
Proposed translations
2 hrs
Selected
see below:
For European patents:
"according to any of Claims 1 to 5" or "according to one of Claims 1 to 5" (never use the definite article "the")
or, alternatively, and especially for US patents:
"as claimed in any of claims 1 to 5"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-09 20:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
"in cui" is usually translated as "wherein" in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-09 20:09:51 GMT)
--------------------------------------------------
and "detti" would usually be translated as "said" in standard patent terminology:
e.g. "Kit according to any of Claims 1 to 5, wherein said mediums A, B and C are ...."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-09 20:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
of course, that last sentence should read "media" not "mediums"!(It's getting late....!)
"according to any of Claims 1 to 5" or "according to one of Claims 1 to 5" (never use the definite article "the")
or, alternatively, and especially for US patents:
"as claimed in any of claims 1 to 5"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-09 20:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
"in cui" is usually translated as "wherein" in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-09 20:09:51 GMT)
--------------------------------------------------
and "detti" would usually be translated as "said" in standard patent terminology:
e.g. "Kit according to any of Claims 1 to 5, wherein said mediums A, B and C are ...."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-09 20:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
of course, that last sentence should read "media" not "mediums"!(It's getting late....!)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your tranlation, Emma! Also, thanks for the additional points you made about patents - v. helpful!"
+1
3 mins
according to one of the claims
according to one of the claims
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2006-05-09 17:27:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wipo.int/cgi-pct/guest/getbykey5?KEY=98/30164.980...
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2006-05-09 17:27:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wipo.int/cgi-pct/guest/getbykey5?KEY=98/30164.980...
Peer comment(s):
agree |
Romanian Translator (X)
1 hr
|
Thanx, my friend :)
|
Something went wrong...