Glossary entry

English term or phrase:

Balance - Balancing

Spanish translation:

saldar, liquidar

Added to glossary by KSM
May 6, 2006 23:55
18 yrs ago
26 viewers *
English term

Balance - Balancing

English to Spanish Tech/Engineering Computers: Software
Aquí van los contextos:
1. Some transactions could post and balance to the new account number
2. The server will balance all data files from the franchises through a procedure called Account Balancing.
3. If there are multiple Account Identifiers that balance to another account (Centrally Billed), all of those transactions must have the Balance to Account identified correctly to the summary account. The same balancing rule apply. There will just be transactions that were incurred on multiple accounts all being balanced to the summary
4.Initial balancing of the file is performed upon completion of verification/validation tests.

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

saldar, liquidar

Mira este significado de "to balance"

TO BALANCE
Accounting.
- To compute the difference between the debits and credits of (an account).
- To reconcile or equalize the sums of the debits and credits of (an account).
- To settle (an account, for example) by paying what is owed.

Source: Answers.com

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-05-07 00:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

En el caso de "balancing", la idea es "compensar" (contablemente, con una contrapartida)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-05-07 00:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Some transactions could post and balance to the new account number."
Algunas transacciones se podrían contabilizar y saldar en el nuevo número de cuenta. (O en la nueva cuenta - esto tendrás que verlo según el contexto).

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-05-07 00:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

Account balancing: compensación de cuentas (o de una sola cuenta, mediante una contrapartida)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-07 01:03:54 GMT)
--------------------------------------------------

No te confundas. "Balancing of a file" se refiere a una transacción procesada por el software. Puedes decir "la liquidación (o el cierre) de un archivo".
Note from asker:
Muchas gracias por tu tiempo!!! Me ayudaste mucho!!!
Peer comment(s):

agree Karina Garcia Pedroche
39 mins
Gracias, Karina
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : En efecto. Saldar o compensar.
6 hrs
Gracias, Tomás. También "cerrar" o "liquidar", en otras partes del texto, aunque no estoy segura de que en todos los países de habla hispana se entienda "liquidar" como en Chile -me refiero a los archivos. ¡Saludos muy humanos! ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sí, se ajusta mucho más al contexto. Muchísimas gracias!!!!"
44 mins

balance

Estoy de acuerdo con Maria Eugenia en términos contables, pero si se refiere a software, "balance" me parece más apropiado.
Peer comment(s):

neutral María Eugenia Wachtendorff : Hola, Karina. Es un software contable, así que el lenguaje a usar es el de contabilidad.
4 mins
Bien, me faltaba ese contexto, gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search