Sep 14, 2000 20:23
23 yrs ago
3 viewers *
English term

Proposed translations

4 hrs
Selected

Other suggestions

Oncques/certains préviennent que.......... est une menace pour l'exception culturelle que s'est accaparée la France/que la France a proclamé sienne/dont la France se prévaut

Reference:

Me

Peer comment(s):

Yolanda Broad
Louise Atfield
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Frederique, merci beaucoup pour votre reponse rapide. Danielle "
2 hrs

proclamée par la France elle-même

On entend des avertissements selon lesquels ….. menacerait «l'exception culturelle» de la France, proclamée par la France elle-même.
Something went wrong...
2 hrs

Voir ci-dessous

Bonsoir, Danielle

L'expression qui me samble exprimer le mieux l'idée recherchée est "soi-disant"

"... menace la soit-disant exception culturelle de la France ou la soit-disant exception culturelle française".

Soit-disant est invariable.

Amicalement depuis le Brésil
Bruno Magne
Peer comment(s):

Yolanda Broad
Louise Atfield
Something went wrong...
2 hrs

auto-proclame

certains previennent que...menace la France s'auto-proclamant "l'exception culturelle"
Peer comment(s):

Louise Atfield
Something went wrong...
6 hrs

other suggestion

...l'exception culturelle française auto-proclamée.
Pour restituer le style galimatias de l'original ...
Bonne chance
Christian
Peer comment(s):

Yolanda Broad
Louise Atfield
Something went wrong...
11 hrs

"certains mettent en garde que....... menace "l'exception culturelle" dont se targue la France.

Targuer seems like a good word for this translation. It means "se prévaloir avec ostentation, se vanter de (Petit Robert). My French-English dictionary writes: "targuer: to pride, plume, oneself on something, on doing something".
Although it doesn't mean quite the same thing, it sounds right. You could also use the words "l'exception culturelle autoproclamée par la France" but this sounds very awkward to me and even though it may be a little more accurate, I don't like it as much. Of course, the choice is yours.
Something went wrong...
15 hrs

se vanter (boast about)

How about turning it round this way?

Certains nous mettent en garde, disant que X menace "l'exception culturelle" dont la France se vante.

A bit longer but it sounds pretty French - although I am British, so maybe a French native speaker may help you decide.

Nikki
Something went wrong...
15 hrs

note

Checking back to see if it had gone through, I have just seen Dauphine's "se targuer" which I really like!

Using a reflexive verb here gets you out of teh "self-XXX" problem which does sound heavy when translated back along the lines of the original.
Something went wrong...
3 days 12 hrs

comment

I agree with you. Frederique's response is excellent. One caveat, though. If you choose the first expression she suggests, you cannot use "est une menace pour l'exception culturelle QUE s'est accaparée la France". The proper French sentence is "est une menace pour l'exception culturelle DONT s'est accaparée la France". I would hate to see you make such a mistake in an official translation...
Something went wrong...
7 days

another comment and an apology

I have to correct my previous comment. Someone has pointed out to me that "accaparer" is a transitive verb, and he is right! I knew there was something wrong, but it was because I was confusing with the word "s'emparer". But you cannot use "s'accaparer", only "accaparer".

The sentence Frédérique has proposed is still not right, but not the way I thought. Here is what it should have been:

either "...l'exception culturelle qu'a accaparée la France"

or "...l'expression culturelle dont s'est emparée la France"

I do hope this comment doesn't come too late for your translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search