Jan 12, 2002 13:16
22 yrs ago
French term

monté la garde; Il a fallu

Non-PRO French to Italian Art/Literary Saggio di Jean Pierre Jouve
Mozart a été censuré par ses adulateurs, et longtemps l'adulation a monté la garde afin que nul ne put comprendre. Il a fallu la lucidité et l'acharnement douloureux de notre époque pour que Mozart reparut, vetu cette fois en archange.

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

Vedere sotto

..per lungo tempo l'adulazione ha fatto la guardia (ma anche ha montato la guardia o è montata di guardia)...

Per la seconda questione adotterei:
Ci sono voluti la lucidità e..
la traduazione letterale "Sono stati necessari la.., c'è stato bisogno della.." rende meno a mio avviso.
Ciao
Peer comment(s):

agree Bilingualduo : per la rpima si potrebbe anche girare la frase con 'l'adulazione ha impedito che', meno letterale, ma più 'italiano'
37 mins
agree Teresa Sassani : concordo decisamente con jocca & BW
41 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 6 hrs

...e a lungo l'adulazione ha vigilato affinché nessuno... Ci sono voluti la lucidità...

"monter la garde" qui ha il significato di "vigilare"
Something went wrong...
1 day 6 hrs

...e a lungo l'adulazione ha vigilato affinché nessuno... Ci sono voluti la lucidità...

"monter la garde" qui ha il significato di "vigilare"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search