Glossary entry

English term or phrase:

Chinese translation:

sometimes an indicator of admonition, moral suasion, or simply a suggestion

Added to glossary by Roddy Stegemann
Apr 15, 2006 11:26
18 yrs ago
English term

Non-PRO English to Chinese Other Education / Pedagogy Grammatical Analysis
Sentence: 步行對身體很好的,請你不要老是坐車吧!

1st Attempt: Walking is good for your health, so you do not always have to ride.

This sentence poses several problems for me, but I will restrict my question to two, and hope that I have gotten the rest of the sentence correct despite my feelings of uncertainty.

Problem 1: In particular I am concerned about the use of 請 in this sentence. Does it really mean please? Or does it mean something closer to should, as I have rendered it.

Problem 2: My second question is much easier, as it has to do with a very common Chinese phrase -- namely, 座車. Has this been rendered properly? After all, 座車 mean nearly any vehicle other than a bicycle, doesn't it?

As always comments about other parts of the sentence that I believe to be correct, but are not, are of course welcome.

http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html
or simply Google for "tsong kit"
Proposed translations (Chinese)
4 FYI
4 TRY

Discussion

xuhuanyu Apr 16, 2006:
The main idea of this sentence is asking people do more exercises. Both walking and riding are kinds of sporting yourself. "座車" here, means that we should not be lazy, but should do exercise to keep health.

Proposed translations

18 mins
Selected

FYI

1. 是规劝, Pursuasion
2. Any vehicle that will not be powered by people, but not bicycle. For example, by bus, by car, you do not have to rid.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Revised sentence: No revision undertaken Discussion: That I may refer you to: http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part2/II-6b-g.html#s14 Acknowledgement: I am awarding my points to xuhuanyu for two reasons: not only was he first, but he also provided two alternative interpretations -- admonition and persuasion. Then too, he reminded me that 座車 does not always mean ride. When it does mean drive, however, the driver is also a rider. In this particular context, it is the riding that is more important. Thus, I have made no change. Jyuan_us's additional rendering were useful, because they confirmed is own view of the matter and lent support to mine. As my own rendering captures the ideas of both xuhuanyu and Jyuan_us, I have recorded my initial version."
6 hrs

TRY

Either one of these will be OK:

1) Walking is good for your health, so you shouldn't always have a ride.

2) Walking is good for your health, so please don't take a ride all the time.

Personally I support your opinion about請, which is a very soft PLEASE here, meaning the person to be addressed "should.....". It is a sugguestion. However, most people would look for "please" in the translation if they see this "請" in the original.

Some time you have to struggle between what is right and what many people think it right. In this case, "should" is the right one to render 請 but most people would feel more comfortable to see "please" in the sentence.

Your idea about 坐車 is correct. 坐車means taking any vehicle except a bike, including bus/train/taxi/ride in a car etc.


請literally must be translated into "please".

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search