Mar 14, 2006 08:26
18 yrs ago
English term
for 100,00%
English to Italian
Other
Law: Contract(s)
Executed in duplicate in ...., 1 april 1993
in witness whereof, I the undersigned of
[Nome della società di assicurazioni]
on behalf of the said insurers have subscribed my name on the date above written for
100,00 % [Nome della società di assicurazioni]
come devo intendere quel "for 100,00%"? Grazie mille
in witness whereof, I the undersigned of
[Nome della società di assicurazioni]
on behalf of the said insurers have subscribed my name on the date above written for
100,00 % [Nome della società di assicurazioni]
come devo intendere quel "for 100,00%"? Grazie mille
Proposed translations
(Italian)
3 | per una quota del 100,00% della... |
anna carola nicoli
![]() |
3 | v.s. |
Monica Colman
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
per una quota del 100,00% della...
per il poco che riesco a dedurre forse sta ad indicare la quota di partecipazione nella società a cui si riferisce
2 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
v.s.
Premetto che non so se sto per dire una grande stupidaggine, ma non potrebbe essere inteso come "debitamente/legittimamente autorizzato" (quindi autorizzato al 100%) dalla società X?
Quindi, per conto della società X al 100%.
Quindi, per conto della società X al 100%.
Discussion