Glossary entry

Arabic term or phrase:

مصلحة الشهر العقارى -فى مصر

English translation:

Real Estate publicity Department

Added to glossary by Eman Riesh
Feb 4, 2006 03:27
18 yrs ago
282 viewers *
Arabic term

مصلحة الشهر العقاري والتوثيق

Arabic to English Law/Patents Law (general)
I am using a computer with no Arabic language support at the moment, hence the transliteration. Would my colleagues, especially those from Egypt, tell me what the closest translation of this Department's name would be? It's work is close to what notary oublics and justices of the peace do.
Change log

Feb 4, 2006 03:55: Fuad Yahya changed "Term asked" from "Maslahat al-Shahr al-Aqari wa al-Tawthiq" to "����� ����� ������� ��������"

Feb 4, 2006 09:35: Nesrin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

The translation is not for the name term you originally requested, which was ����� ����� ������� ��������, and since when has authority come to mean �����?
Non-ProZ.com (asker) Feb 9, 2006:
Thank you Jasmen, and thanks to everybody else for their input. Since this is a department's name, then the translation used by Ministry of Justice in Egypt also becomes a name for that department in English and is the correct translation.

Proposed translations

-1
2 days 2 hrs
Arabic term (edited): ����� ����� ������� ��������
Selected

Pls. see below the exact term used in Egypt

Real Estate Publicity Department = مصلحة الشهر العقارى
هكذا تسمى فى مصر بالعربية والانجليزية
Peer comment(s):

disagree Muhammad Afia : incorrect
2560 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
Arabic term (edited): ����� ����� ������� ��������

Real estate authority and authentication / documentation

تحياتي
Peer comment(s):

agree Saleh Ayyub : This is another posibility
2 hrs
Thank you Saleh Ayyub
disagree Muhammad Afia : incorrect
2562 days
Something went wrong...
+2
2 hrs
Arabic term (edited): ����� ����� ������� ��������

شهر عقاري = Land Registry Office, Land Registration Department

شهر عقاري = Land Registry Office, Land Registration Department
توثيق = Notarization


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-04 10:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

Awadh's "Real Estate" sound nicer than mine, "land"
Peer comment(s):

agree Alaa57 : The name on the signboard near my house in Alexandria, Egypt reads "Sidi Gaber Real Estate Registration and Documentation" Offfice
35 mins
Thanks
agree Saleh Ayyub : I agree with Alaa
2 hrs
Thanks
agree Abdellatif Bouhid
18 hrs
Thanks
disagree Muhammad Afia : incorrect
2562 days
Something went wrong...
+2
7 hrs
Arabic term (edited): ����� ����� ������� ��������

Real Estate Registration and Documentation Authority

There simply can't be any other way to translate it.
Peer comment(s):

agree globalvil : We cann't use "office" for "maSlaHa". The wordd "Authority" is mostly used.
14 hrs
Thanks globalvil
agree Dikran
16 hrs
Thanks Dikran
agree Mona Ragaei
23 hrs
Thanks Mona
disagree Muhammad Afia : incorrect
2561 days
Something went wrong...
-1
7 hrs
Arabic term (edited): ����� ����� ������� ��������

Office for the Registration of Immovable Properties

Word by word translaation would make the term awkward. Therefore, in the context of present day terminology the term التوثيقwould not be translated
Peer comment(s):

disagree Muhammad Afia : incorrect
2561 days
Something went wrong...
2562 days

Real Estate Registration and Authentication Department

---
Something went wrong...
4471 days

Real Estate Registration and Notarization Department

المقصود هو دائرة تسجيل وتوثيق الأملاك العقارية
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search