Jan 29, 2006 20:23
18 yrs ago
German term

Lichtwesen

German to English Other Environment & Ecology telecommunications
I find it somewhat difficult to specify the field for this question. It could be ESOTERIC too, but in the context on hand, the LICHTWESEN IN THE HOCHMOOR have to do, believe it or not, with telecommunications (mobile radio antenna)
and resulting strange phenomena. - I find the LICHTWESEN explained as a type of angel and there are many translations calling it LIGHTBEING(s). Is that correct or is there an other/better way to describe the "thing" in English?

Discussion

swisstell (asker) Jan 29, 2006:
correction to the above note of mine: "nature of the apparition(s)" would be more to the point than "apperances", as Johanna correctly suggests.
swisstell (asker) Jan 29, 2006:
to Cetacea: good point but we seem to deal here with gentler creatures,
nearly Fairies I suppose. The sentence does not explain the gentler nature
of the appearances (I would have to cite the entire 50 pages to prove that point) but a typical sentence goes as follows: Seit einiger Zeit versuche ich, durch Gegenlichtaufnahmen Lichtwesen darzustellen. So zeigte ich eine Fotokarte mit einem Lichtwesen vom Moor darauf vor.
Kim Metzger Jan 29, 2006:
Your term doesn't occur in a German sentence?

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

luminescent beings

This occurred to me just now as an alternative, esp. if you would like to keep it vague and are not sure if the author speaks of supernatural phenomena, ghosts, or manifestations of physical/electrical processes

"Seit einiger Zeit versuche ich, durch Gegenlichtaufnahmen Lichtwesen darzustellen. So zeigte ich eine Fotokarte mit einem Lichtwesen vom Moor darauf vor."
For some time now I've been trying to reveal/make visible/uncover/show [the presence of luminiscent] beings by taking photos against the light. For example, I made a photo card that depicts/shows such a luminiscent being before the background of/originating from a swamp...
Peer comment(s):

agree Erik Macki : Or luminous, depending on desired connotations.
4 hrs
great ... luminous sounds much better ...;)
agree Craig Meulen
16 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I go with LUMINOUS BEINGS in the end. Seems to fit the context best. Thank you all for your interest and contributions. "
24 mins

LightBeings

oder LightNature
Something went wrong...
1 hr

Possible answer...

This is a real stab in the dark: we have gremlins and demons in our computers when there are problems. Is this referring to similar problems in telecommunications. If so, it is probably metaphorical, and thus could be "angels on the moors" (though angels are usually benign beings!) or "gremlins on the moors".
Ignore me if I'm way off track here.
Something went wrong...
+3
1 hr

will-o'-the-wisps

High moors and antenna make me think of "Irrlichter" rather than "Lichtwesen", since the latter are definitely too benign--if you believe in them... ;-)
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : or lmaybe 'light apparitions' http://paranormal.about.com/library/weekly/aa080601a.htm
2 mins
agree franglish
12 hrs
agree Rebecca Garber
16 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

St. Elmo's fire

Maybe this is what your looking for - bright bluish-white glow, appearing like fire in some circumstances, often in double or triple jets, from tall, sharply-pointed structures such as masts, spires and chimneys, and on aircraft wings. And maybe from mobile radio antennae too?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-29 22:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

"your" should, of course, be "you're". That is just so embarrasing.
Peer comment(s):

agree Rebecca Garber
16 hrs
Thank you, Rebecca!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search