Jan 14, 2006 11:20
18 yrs ago
Ukrainian term

долілиць та горілиць

Not for points Ukrainian Other Linguistics
Питання стосується перекладу "face up" та "face down" у описах розташування аркушів в копірах, сканерах і т.і.
Деякий час тому я вже запитувала про це http://www.proz.com/kudoz/966600
Але зараз мені чомусь подобаються варіанти "долілиць" та "горілиць". Але здається, що в інтернеті ці слова здебільшого вживаються для означення живих істот.
Чи це так?

Discussion

Vassyl Trylis Jan 15, 2006:
� ��� �� ������� �� ������ �� �����?
Vassyl Trylis Jan 15, 2006:
����� ������� ���� ��������, ��� ��� �� �������� ���� � ��������� ���������� ����� (� ��� � �� ��� �� ��������?), �� ��� ���������� �� ��������. ���� ������� �Ѳ� �� �����, ���� ������ "����������" � �������� ������������ ��������.
Vladimir Dubisskiy Jan 15, 2006:
��� "���": ��� � � �������� �������, �������, face up / face down �� ���� ��� �� � ���� ��� face � :-))
Ludwig Chekhovtsov Jan 15, 2006:
(c) ���� �. �. ������������, ���������, ����, 2005. � � 5.

� ��������� ���� �����, ��� � ��� �����������, ���� �����. ���������� ��������� � �� ��� ���� "����������", � ����� ���������� ������� ����� ��� ������ ��������.
Ludwig Chekhovtsov Jan 14, 2006:
��� "��" � "�������". � ��������㳿 ��� ��� �� ����� �� ����� ������� ���������, ��� ����� ���� ������ ��� ������ �� �������� ���������" - ���. ������� ��������� �� ���� "���� "�������", � ���� "��"?" msu.kharkov.ua/tc/cons/storona.html
Ludwig Chekhovtsov Jan 14, 2006:
�����-����� ������� � ���������� ��������� ������� ������ (�����), �� � ������� � �������� ���� ������ ��� �������� ������ �� �����, ��� ����� ������. ���������� ���� ��������� ������ � ������ "���" � "�������" �� ����

Responses

+1
56 mins
Ukrainian term (edited): ����� �� �����

ниць та навзнак :)

Звичайно, це суто людське. Але і у Грінченка, і в СУМ обидва слова тлумачаться так, що це не обов"язково мають бути живі істоти (власне люди, бо у яких ще істот є лице?). Тобто, ці словники не забороняють відносити названі слова до інших істот та сутностей, особливо якщо останні мають щось таке, що можна розуміти як "лице". Скажімо, ніякого гріха не буде покласти долілиць годинника, книжку, фото...
Але можна придиратись. І тоді, аби уникнути даремних суперечок і непорозумінь, краще класти "донизу циферблатом", "лицевою стороною догори" і т. ін. Тільки я не радив би писати "лицевим боком", бо трохи смішно виходить.

Так я думаю...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 5 mins (2006-01-14 21:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

Людвігу: я особисто віддав би тут перевагу "стороні", хоч вона й рідше фігурує в Гуглі. Але, строго кажучи, можна й так, і так. Всі оті "дослідження" (харківських я, правда, не читав) неодмінно тримаються логіки, як вош кожуха. А мова логіки не тримається. Але й не нехтує нею. Примхлива така от панна, і тим дуже симпатична. Любить жартувати, особливо над суворими професорами. Любити мову - тяжкий хрест...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 16 mins (2006-01-14 21:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

А "смішні" словосполучення в сучасній мові дуже поширені, можна навіть сказати канонізовані. І боротися з ними марна справа. Можна скільки хочеш висміювати "народну демократію" або "народний фольклор", а вони живуть, плодяться й множаться. Або "забезпечити безпеку руху". Існує якийсь рівень грамотності й смаку населення - він і диктує статистику зловживань.
Peer comment(s):

agree Ludwig Chekhovtsov : Згоден, "лицевим боком" писати не потрібно, бо треба все ж таки "чільним боком"/Переднім чи заднім теж не треба, краще чільним або тильним. Доречі, цікаво, якої Ви думки щодо зовнішнього чи внутрішнього боку ?
4 hrs
Ви б іще написали "переднім боком" - оскільки чільний і передній - майже повні синоніми!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search