Jan 12, 2006 13:48
18 yrs ago
French term

repartir la gourde pleine

French to English Art/Literary History WW2
This is a photo caption from the same article:

"Un coup d'etrier pour le motocycliste. Après avoir trinqué à la victoire, il repartira la gourde pleine."

Does this mean he'll pass the bottle on, or that he'll set off feeling better, or something else entirely? Thanks.
Proposed translations (English)
4 +8 he'll set off with a full bottle

Proposed translations

+8
5 mins
Selected

he'll set off with a full bottle

meaning he will have a full bottle to drink from when he's back on the road, to keep him going maybe. Nothing else to it, it's no expression or proverb or anything.
Peer comment(s):

agree PFB (X) : or perhaps a flask
1 min
flask, c'est juste :)
agree Calou
3 mins
agree Andre de Vries
10 mins
agree Mikaele (X)
1 hr
agree sarahl (X) : canteen, actually.
2 hrs
agree sporran
2 hrs
agree Sandra C. : full gourd or full flask
2 hrs
agree Peter Shortall : canteen if he's a soldier
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Cecile."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search