Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
notification de redressement fiscal
English translation:
tax adjustment or reassessment notice
Added to glossary by
Sylvia Smith
Jan 12, 2006 13:56
18 yrs ago
18 viewers *
French term
notification de redressement fiscal
French to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
statutory auditors' report
I am familiar with the Kudoz glossary definitions for "redressement judiciare", and I saw "tax adjustment" in the GDT for "redressement fiscal", but I am not sure if that is appropriate here. This is from a statutory auditors' report:
Une notification de redressement fiscal a été reçue par la société le 29 juillet 2005. Cet élément n'a pas été pris en compte pour l'établissement des comptes annuels arrêtés au 31 mars 2005.
Is anyone familiar with this term? Thank you!
Une notification de redressement fiscal a été reçue par la société le 29 juillet 2005. Cet élément n'a pas été pris en compte pour l'établissement des comptes annuels arrêtés au 31 mars 2005.
Is anyone familiar with this term? Thank you!
Proposed translations
(English)
3 +4 | tax adjustment notice |
Calou
![]() |
4 +4 | tax reassessment notice |
Buzzy
![]() |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
tax adjustment notice
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Calou and Buzzy! Both were good answers, but I decided to use "adjustment" because this is for a UK company."
+4
12 mins
tax reassessment notice
An alternative to "tax adjustment" - possibly "reassessment" is Brit-specific? I'm not sure.
In other words there's been a tax inspection and the inspectors have detected some tax that should have been paid and will have to be paid but the accounts neither record the expense or any related provision.
In other words there's been a tax inspection and the inspectors have detected some tax that should have been paid and will have to be paid but the accounts neither record the expense or any related provision.
Peer comment(s):
agree |
Andre de Vries
: makes it very clear
31 mins
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Agree that "adjustment" spot on for Britain but you are right that for other contexts, something a little more explanatory might be better. NB Not necessary to have an inspection, it is enough to declare an item beyond a due date for ex.!
49 mins
|
thanks Nikki, although actually I thought "reassessment" was the more British sounding term!
|
|
agree |
Enza Longo
8 hrs
|
agree |
Patrice
: no, reassessment is not Brit-specific
9 hrs
|
Something went wrong...