Dec 9, 2005 00:11
18 yrs ago
English term

former

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general) SAP / Accounts Receivable / Credit Management
Entweder, ich steck im Nebel oder da ist was faul. Da der Text kein Muttersprachler-Englisch ist, könnte es ein Typo sein. Was könnte mit "former" gemeint sein? LD Aniello

Es geht immer noch um die Freigabe von Verkaufsbelegen.

The main blocking codes...
A: Invoice blocked when transferring to general ledger accounting
B: Recording document not generated (error in account search)
N/A: Error in the accounting interface

After having released the invoices, post the ***former***.

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

Das "former" bezieht sich auf die "invoices"

Den ganzen Satz kannst du so übersetzen:

- Nach Freigabe der Rechnungen sind diese zu verbuchen.
- Nach Freigabe der Rechnungen können diese verbucht werden.

Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Yes, and there's nothing wrong with the English.
27 mins
agree avantix
1 hr
agree Steffen Walter
7 hrs
agree Scout2003 (X)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle, so einfach kann Frenglisch sein ;-)"
6 mins

die Rechnung nach Freigabe buchen

scheint mir eine denglische Rückübersetzung zu sein. Unelegant hiesse das also:
"nachdem die Rechnung freigegeben wurde, diese buchen".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search