Glossary entry

English term or phrase:

cash & carry

Russian translation:

оптовый магазин самообслуживания

Added to glossary by Anatoliy Babich
Nov 24, 2005 10:03
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Discussion

Alexander Onishko Nov 25, 2005:
Selbstbedienungsgro�handel
Alexander Onishko Nov 25, 2005:
��� ��� �������� ������ -
Alexander Onishko Nov 25, 2005:
�Ӭ�� ��߬� �ѬҬ��ݬ��߬Ѭ� �ڬ��ڬ߬� - Selbstbedienungsgro��handel
Alexander Onishko Nov 25, 2005:
��� ���� ��� ��� ��� �����
Alexander Onishko Nov 25, 2005:
... "�� ����� ���� � ���� �����" - ������� ������� ���������� ������ � ����� "cash&carry" �� ��������� ...
Alexander Onishko Nov 25, 2005:
"����������� ������� � ���������� ������" - ��� ������ ��� ����, �� ...
Anatoliy Babich (asker) Nov 25, 2005:
��� � ��� ������� ��� ��������� ���� �������� :)
� ������, ��� � ������ ������/������� ����� ������ ����� ��������� �������� �� ������� � �������� � ����� ����� ���������/������ ���.
�� ��� ���������� ��������� ��� ������� ����� ��� ������: "����������� ������� � ���������� ������". ������ ���������� ��� ��� ���. ��� � ��. �� :)
tranquilo (X) Nov 24, 2005:
����, � ���� ������ ������ ����������� "�����". � "�����" ������� �� ����� :)
�� ������ ��� ��������� �������� ��� ��������. ����� ��� �������� ��� ����� �������, � ������� ��������, ������ ���� ����� ���� �� ����������. ������� ������ ����� � ������������. ������� ����������� - ������� ����� � ����, � �� ���� ����� ��� ���������� � ����������.
Alexander Onishko Nov 24, 2005:
��� ��� ����� ������ ��� ������ ��� ����� ���������� �������� ������� "��������������" �������� �� ��� ���������� �������������� �������� Metro � ����������� "cash & carry" ������� ���� �� ���� ������� �������������� �� ������������� !
Alexander Onishko Nov 24, 2005:
�������� ! - ������� ����������� � ������������� ��������� - 1) � ��� Metro ��� �� Metro ? 2) ������ �� � ������ ��� ������� ����������� ��� ���-���� ���� ?

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

оптовый магазин самообслуживания

в поисках абсолютной истины нашел я статью в немецкой википедии где даётся абсолютно точное и однозначное опрелеление - Selbstbedienungsgroßhandel - лучше по-моему и не скажешь !

Cash-and-carry-Markt
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Der Cash-and-Carry-Markt, auch als Cash-and-Carry-Großhandel (Großhandel im institutionellen Sinne) oder Selbstbedienungsgroßhandel bezeichnet, ist eine Betriebsform des Großhandels. Er bietet nach dem Prinzip der Selbstbedienung ein breites Sortiment von Nahrungs- und Genussmitteln sowie Ge- und Verbrauchsgüter an. Der Käufer hat Barzahlung zu leisten sowie die Zusammenstellung der Ware (Kommissionieren) und deren Transport zu übernehmen. Als Betriebsform des Großhandels ist der Absatz an Wiederverkäufer, Weiterverarbeiter, gewerbliche Verwender (z.B. Behörden, Bildungsstätten) oder an sonstige Institutionen (z.B. Kantinen, Vereine), soweit es sich nicht um private Haushalte handelt, gerichtet.

Die größte Kette von Cash-and-carry-Märkten wird in Deutschland und Österreich von der Metro AG betrieben. Sieh hierzu auch die Ausführungen unter Handelshof.

http://de.wikipedia.org/wiki/Cash-and-carry-Markt
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Александр, благодарю за усердие в поиске истины!"
+4
6 mins

Оставить без перевода

... Одно дело, когда клиент обслуживается абсолютно обезличенно и автоматически, как в Metro Cash & Carry: по принципу "взял тележку, загрузил товар, заплатил деньги и пошел прочь".
Peer comment(s):

agree Sabina Metcalf : Упоминался "Метро". Так вот, на его дверях в Петербурге так и написано "Торговый комплекс Метро Кэш энд Керри"
43 mins
Спасибо!
agree Rook : В Москве еще лет 12 назад был магазин Кэш энд Керри Можайск, не знаю, есть ли сейчас
7 hrs
Спасибо!
agree Sergey Strakhov
11 hrs
Спасибо!
agree Natalie Lyssova
1 day 3 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+8
3 mins

->

Не переводить и не транслитерировать.

Вроде-бы так это давно прижилось во всяческих Metro и т.д.
Попытки как-то "онашить" эту штуку по-моему ни к чему хорошему не приведут. Вроде: "Заплатил и неси", "Купил и уходи"... ;)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-11-24 10:11:22 GMT)
--------------------------------------------------

А от простого супермаркета магазины Cash & Carry чем-то там отличаются. Это наверняка какое-то запатентованное название.

В конце августа в Донецке будет открыт супермаркет компании «МETRO Cash & Carry»
... Строительство супермаркета компании «МETRO Cash & Carry» идет строго по ...
www.partner.donetsk.ua/news/community/2005/06/21/metro/
Peer comment(s):

agree odaj
4 mins
agree Gappo (X)
9 mins
agree Alexander Taguiltsev
2 hrs
agree Natalie : Так и написать: супермаркет "Cash&Carry". А от обычного супермаркета отличается тем,что это маркет для оптовиков (организаций), и обычного покупателя(частное лицо) там не обслужат.Маркет с самовывозом,т.е. заплатил - и забирай свои покупки
2 hrs
agree Nikolai Muraviev : Да, хотя я видел и транслитерированное название. Лучше оставить оригинал.
2 hrs
agree Mikhail Kriviniouk
5 hrs
agree Lale
6 hrs
agree Rook : Тоже вариант, хотя мне казалось, что в России сейчас пытаются отойти от использования иностранных названий, предпочитая использование русских букв
7 hrs
Something went wrong...
+2
30 mins

магазин мелкооптовой торговли

Что касается Metro Cash&Carry, то это брэнд, в название которого включено описание типа магазина. Название, естественно, не переводится, а вот сам термин в отдельности имеет вполне определенный перевод.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-25 09:08:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Позвольте поделиться опытом перевода подобной терминологии. Опыт довольно большой, поскольку аналитические обзоры нашей компании по рынку розничной торговли стоят на одном из первых мест по авторитетности.
Термины \"супермаркет\" и \"гипермаркет\" оставлены в русском языке без изменений просто в силу своей лаконичности и простоты транслитерации. Большинство названий других современных форматов розничной торговли переведены на русский. В том числе Cash&Carry, что на самом деле означает мелкооптовую торговлю (если хотите, принято как обозначение оной). Транслитерировать этот термин просто не имеет смысла - это не более чем упражнение в произнесении по-русски английских слов, имеющих русские эквиваленты.

Наконец, еще раз о пресловутом Metro: для наглядности сравните два гипотетических банка, один из которых называется \"Первый коммерческий банк\", а второй - \"Огни Алтая\". Оба они являются коммерческими, хотя характеристика бизнеса присутствует в названии только одного из них. Тоже самое относится к Metro Cash&Carry.
Peer comment(s):

agree Mikhail Kriviniouk : +1
4 hrs
agree Rook : Вполне согласна с вашим объяснением. Действительно, контекста не дано
6 hrs
Something went wrong...
+1
1 min

магазин самообслуживания

или "денги на бочку и хватай товар" :)))

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 24 mins (2005-11-25 07:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

Натали ! ну это мне все понятно ! - но я не вижу в самом словосочетаниии cash&carry , в значении этих слов и всего словосочетания, НИКАКИХ значений оптовости, мелкооптовости. Т.е. например машины скорой помощи как правило ьелого цвета - так - но из этого совершенно не следует что слово ambulance следует переводить как "машина белого цвета". Понимаете мою мысль ? - Нельзя подменять перевод некоторого признака, просто некоторым призаком о котором нам точно известно, что он у данного объекта присутствует.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 1 min (2005-11-25 12:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

ОПТОВЫЙ магазин самообслуживания

в поисках абсолютной истины нашел я статью в немецкой википедии где даётся абсолютно точное и однозначное опрелеление - Selbstbedienungsgroßhandel - лучше по-моему и не скажешь !

Cash-and-carry-Markt
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Der Cash-and-Carry-Markt, auch als Cash-and-Carry-Großhandel (Großhandel im institutionellen Sinne) oder Selbstbedienungsgroßhandel bezeichnet, ist eine Betriebsform des Großhandels. Er bietet nach dem Prinzip der Selbstbedienung ein breites Sortiment von Nahrungs- und Genussmitteln sowie Ge- und Verbrauchsgüter an. Der Käufer hat Barzahlung zu leisten sowie die Zusammenstellung der Ware (Kommissionieren) und deren Transport zu übernehmen. Als Betriebsform des Großhandels ist der Absatz an Wiederverkäufer, Weiterverarbeiter, gewerbliche Verwender (z.B. Behörden, Bildungsstätten) oder an sonstige Institutionen (z.B. Kantinen, Vereine), soweit es sich nicht um private Haushalte handelt, gerichtet.

Die größte Kette von Cash-and-carry-Märkten wird in Deutschland und Österreich von der Metro AG betrieben. Sieh hierzu auch die Ausführungen unter Handelshof.

http://de.wikipedia.org/wiki/Cash-and-carry-Markt
Peer comment(s):

agree Levan Namoradze
3 mins
Спасибо !
agree Nadezhda Kirichenko
4 mins
Спасибо !
agree Jahongir Sidikov
1 hr
Спасибо !
disagree Natalie : Александр,сорри,но вынуждена не согласиться: самообслуживание и так во всех супермаркетах,поэтому сказать так - значит ничего не сказать||Лично мне это название известно не понаслышке,в Варшаве несколько таких маркетов,и я отлично знаю,что это такое.
2 hrs
Натали ! спасибо за ваш комментарий - мой отв. см. выше
neutral Nikolai Muraviev : есть одна тонкость - C&C - мелкооптовый магазин.
3 hrs
disagree Mikhail Kriviniouk : мимо
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search